Ezequiel 16
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 “Son of man, make known to Jerusalem its detestable things,
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your origin and your birth were from the land of the Canaanites, your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 And as for your birth, ⌞on the day you were born⌟ your umbilical cord was not cut, and ⌞you were not thoroughly washed clean with water⌟, and ⌞you were not thoroughly rubbed with salt⌟, and ⌞you were not carefully wrapped in strips of cloth⌟.
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 ⌞No eye took pity on you⌟ to do to you one of these things to show compassion for you, and you were thrown ⌞into the open field⌟ in their despising of you ⌞on the day you were born⌟.
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 “ ‘And I passed by you, and I saw you kicking about in your blood, and I said to you in your blood, “Live!
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 Grow up; I will make you like a plant of the field.” And you grew up, and you became tall and ⌞reached full womanhood⌟. Your breasts were formed, and your hair had grown, but you were naked and bare.
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 “ ‘And I passed by you, and I saw you, and look, ⌞your time of lovemaking had come⌟, and so I spread out my hem over you, and I covered your nakedness, and I swore to you, and I entered into a covenant with you,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘and ⌞you became mine⌟.
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 And I washed you with water, and I rinsed off your blood from on you, and I anointed you with oil.
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 And I clothed you with beautiful finished cloth, and I put sandals on you of fine leather, and I bound you in fine linen, and I covered you with costly fabric.
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 And I adorned you with ornaments, and I put a bracelet on your arms and a necklace on your neck.
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 And I put an ornamental ring on your nose and earrings on your ears and a ⌞beautiful crown⌟ on your head.
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 And you adorned yourself with gold and silver, and your clothing was fine linen and costly fabric and beautiful finished cloth; you ate finely milled flour and honey and olive oil, and you became exceedingly beautiful; ⌞you were fit to be a queen⌟.
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 And a name went out for you among the nations because of your beauty, for it was perfect because of my majesty that I bestowed on you,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 ‘And you trusted in your beauty, and you prostituted on account of your name, and you poured out your fornication on every one passing by, saying, “Let it be his.”
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 And you took from your clothes and you made for yourself colorful shrines, and you prostituted on them; ⌞this had not happened before⌟, and it ⌞will not continue to happen⌟.
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 And you took ⌞your beautiful jewelry⌟ made from my gold and from my silver that I had given to you, and you made for yourself ⌞male images⌟, and you prostituted with them.
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 And you took the clothes of your beautiful finished cloth, and you covered them and my oil and my incense you set ⌞before them⌟.
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 And my bread that I gave to you, finely milled flour and oil and honey with which I fed you, then you set it ⌞before them⌟ as a ⌞pleasing odor⌟, and so it was,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 ‘And you took your sons and your daughters whom you had borne for me, and you sacrificed them to them to be eaten, ⌞as if your whorings were not enough⌟.
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 And you slaughtered my children, and you gave them ⌞to be sacrificed to them⌟.
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 And in all of your detestable things and your fornication you did not remember the days of your childhood ⌞when you were naked and bare⌟, when you were kicking about in your blood.
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 “ ‘And then after all of your evil! Woe, woe, to you!’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 ‘And then you built for yourself a mound, and you made for yourself a high place in every public square.
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 At the head of every street you built your high place and you disgraced your beauty and you spread your feet for every passerby, and you increased your whoring.
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 And you prostituted with the ⌞Egyptians⌟, your neighbors ⌞who were sexually aroused⌟, and you increased your fornication to provoke me.
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 And look! I stretched out my hand against you, and I reduced your portion, and I gave you into the desire of your haters, the daughters of the Philistines, who were ashamed because of your lewd ⌞conduct⌟.
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 And you prostituted with the ⌞Assyrians⌟ on account of ⌞your insatiable lust⌟, and you prostituted with them, and still you were not satisfied.
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 And you increased your fornication to the land of traders, to Chaldea, and even with this you were not satisfied.
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 How hot with fever was your heart!’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh. ‘⌞When you did⌟ all of these actions ⌞of a headstrong female prostitute⌟,
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 ⌞when you built⌟ your mound at the head of every street and your high place you made on every street, yet you were not like a prostitute, as you were scorning your harlot’s wages.
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 O, adulterous woman! In the place of her husband she received strangers.
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 To all prostitutes they give a fee, but you, you gave your gifts to all of your lovers, and you bribed them to come to you from all around in your whorings!
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 And it was the opposite with you from the other women in your whorings; ⌞no one solicited you as a prostitute⌟. ⌞You gave⌟ a harlot’s wages, and a harlot’s wages were not given to you, and so it was just the opposite.
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 “ ‘Therefore, prostitute, hear the word of Yahweh.
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 Thus says the Lord Yahweh: Because of the pouring out of your shame and because your nakedness was revealed in your whoring with your lovers, and on account of all of the idols of your detestable things, and according to the blood of your children whom you gave to them,
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 therefore, look! I am gathering all of your lovers ⌞whom you were pleased about⌟, and all of whom you loved in addition to all of whom you hated, and I will gather them against you from ⌞everywhere⌟, and I will uncover your nakedness to them, and they will see all of your nakedness.
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 And I will judge you with the judgment of women committing adultery and shedding blood, and I will give you the blood of rage and jealousy.
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 And I will give you into their hand, and they will demolish your mound, and they will break down your high places, and they will strip you of your clothes, and they will take ⌞your beautiful jewelry⌟, and they will leave you naked and bare.
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 And they will bring up against you a crowd, and they will stone you with stones, and they will cut you to pieces with their swords.
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 And they will burn your houses with fire, and they will execute against you judgments ⌞before⌟ many women, and I will stop you from prostitution, and also a harlot’s wages you will not give again.
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 And I will satisfy my rage on you, and my jealousy will turn away from you, and I will be calm, and I will not be angry any longer.
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 ⌞Because⌟ you did not remember the days of your childhood and you made me angry with all of these. And in turn I, look, I will return your way upon your head,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘and did you not do wickedness in addition to all of your detestable things?
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 Look! Everyone quoting a proverb against you, he will quote, ⌞saying⌟, ‘Like her mother is her daughter!’
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 You are a daughter of your mother who abhorred her husband and her children, and you are a sister of your sisters who abhorred their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 And your elder sister, she is Samaria, and her daughters, who are dwelling on your north, and your younger sister is the one dwelling on your south; she is Sodom and her daughters.
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 And you have not only gone in their ways, but you also did according to their detestable things. ⌞In such a short time⌟ you behaved more corruptly than they in all of your ways.
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 ⌞As surely as I live⌟,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘surely your sister Sodom and her daughters did not do as you and your daughters did.
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 Look! This was the iniquity of Sodom, your sister: Pride, abundance of food, and ⌞prosperous ease⌟ was to her and to her daughters, and ⌞she did not sustain the needy and the poor⌟.
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 And they were proud, and they did a detestable thing ⌞before me⌟, and I removed them ⌞because⌟ I saw it.
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 And Samaria did not sin ⌞according to even half of your sins⌟, and you caused your detestable things to increase more than they, and you made your sister righteous in comparison with all of your detestable things that you did.
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 Also, you bear your disgrace, by which you furnished justification to your sisters through your sins by which you acted more abominably than they; they were more righteous than you, and also, you be ashamed and bear your disgrace through your making your sister righteous.
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 And I will restore their fortune, the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters, and even the fortunes of your captivity in the midst of them,
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 in order that you may bear your disgrace and you may be put to shame because of all that you did at your consoling them.
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 And as for your sisters, Sodom and her daughters, they will return to their former state, and Samaria and her daughters, they will return to their former state, and you and your daughters will return to your former state.
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 And was not Sodom, your sister, a byword in your mouth in the day of your pride
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 ⌞before⌟ your evil was uncovered? It was like the time of the scorn of the daughters of Aram and all those around her, and of the daughters of the Philistines, those all around who are despising you.
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 Your wickedness and your detestable things, you, you must bear them,’ ⌞declares⌟ Yahweh.
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 ‘For thus says the Lord Yahweh: And I will do it to you ⌞according to what you have done⌟, who despised the oath to break covenant.
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 And I, I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish with you ⌞an everlasting covenant⌟.
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 And you will remember your ways, and you will be ashamed when you take your sisters, ⌞both the older and the younger⌟, and I give them to you as daughters, but not on account of your covenant.
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 And I, I will establish my covenant with you, and you will know that I am Yahweh,
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 in order that you will remember, and you will be ashamed, and ⌞you will not open your mouth again⌟ ⌞because of⌟ your disgrace when I forgive you for all that you have done!’ ” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.