Ezequiel 16
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Son of man, make known to Jerusalem its detestable things,
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your origin and your birth were from the land of the Canaanites, your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 And as for your birth, ⌞on the day you were born⌟ your umbilical cord was not cut, and ⌞you were not thoroughly washed clean with water⌟, and ⌞you were not thoroughly rubbed with salt⌟, and ⌞you were not carefully wrapped in strips of cloth⌟.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 ⌞No eye took pity on you⌟ to do to you one of these things to show compassion for you, and you were thrown ⌞into the open field⌟ in their despising of you ⌞on the day you were born⌟.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 “ ‘And I passed by you, and I saw you kicking about in your blood, and I said to you in your blood, “Live!
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 Grow up; I will make you like a plant of the field.” And you grew up, and you became tall and ⌞reached full womanhood⌟. Your breasts were formed, and your hair had grown, but you were naked and bare.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 “ ‘And I passed by you, and I saw you, and look, ⌞your time of lovemaking had come⌟, and so I spread out my hem over you, and I covered your nakedness, and I swore to you, and I entered into a covenant with you,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘and ⌞you became mine⌟.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 And I washed you with water, and I rinsed off your blood from on you, and I anointed you with oil.
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 And I clothed you with beautiful finished cloth, and I put sandals on you of fine leather, and I bound you in fine linen, and I covered you with costly fabric.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 And I adorned you with ornaments, and I put a bracelet on your arms and a necklace on your neck.
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 And I put an ornamental ring on your nose and earrings on your ears and a ⌞beautiful crown⌟ on your head.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 And you adorned yourself with gold and silver, and your clothing was fine linen and costly fabric and beautiful finished cloth; you ate finely milled flour and honey and olive oil, and you became exceedingly beautiful; ⌞you were fit to be a queen⌟.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 And a name went out for you among the nations because of your beauty, for it was perfect because of my majesty that I bestowed on you,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 ‘And you trusted in your beauty, and you prostituted on account of your name, and you poured out your fornication on every one passing by, saying, “Let it be his.”
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 And you took from your clothes and you made for yourself colorful shrines, and you prostituted on them; ⌞this had not happened before⌟, and it ⌞will not continue to happen⌟.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 And you took ⌞your beautiful jewelry⌟ made from my gold and from my silver that I had given to you, and you made for yourself ⌞male images⌟, and you prostituted with them.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 And you took the clothes of your beautiful finished cloth, and you covered them and my oil and my incense you set ⌞before them⌟.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 And my bread that I gave to you, finely milled flour and oil and honey with which I fed you, then you set it ⌞before them⌟ as a ⌞pleasing odor⌟, and so it was,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 ‘And you took your sons and your daughters whom you had borne for me, and you sacrificed them to them to be eaten, ⌞as if your whorings were not enough⌟.
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 And you slaughtered my children, and you gave them ⌞to be sacrificed to them⌟.
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 And in all of your detestable things and your fornication you did not remember the days of your childhood ⌞when you were naked and bare⌟, when you were kicking about in your blood.
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 “ ‘And then after all of your evil! Woe, woe, to you!’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 ‘And then you built for yourself a mound, and you made for yourself a high place in every public square.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 At the head of every street you built your high place and you disgraced your beauty and you spread your feet for every passerby, and you increased your whoring.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 And you prostituted with the ⌞Egyptians⌟, your neighbors ⌞who were sexually aroused⌟, and you increased your fornication to provoke me.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 And look! I stretched out my hand against you, and I reduced your portion, and I gave you into the desire of your haters, the daughters of the Philistines, who were ashamed because of your lewd ⌞conduct⌟.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 And you prostituted with the ⌞Assyrians⌟ on account of ⌞your insatiable lust⌟, and you prostituted with them, and still you were not satisfied.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 And you increased your fornication to the land of traders, to Chaldea, and even with this you were not satisfied.
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 How hot with fever was your heart!’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh. ‘⌞When you did⌟ all of these actions ⌞of a headstrong female prostitute⌟,
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 ⌞when you built⌟ your mound at the head of every street and your high place you made on every street, yet you were not like a prostitute, as you were scorning your harlot’s wages.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 O, adulterous woman! In the place of her husband she received strangers.
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 To all prostitutes they give a fee, but you, you gave your gifts to all of your lovers, and you bribed them to come to you from all around in your whorings!
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 And it was the opposite with you from the other women in your whorings; ⌞no one solicited you as a prostitute⌟. ⌞You gave⌟ a harlot’s wages, and a harlot’s wages were not given to you, and so it was just the opposite.
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 “ ‘Therefore, prostitute, hear the word of Yahweh.
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 Thus says the Lord Yahweh: Because of the pouring out of your shame and because your nakedness was revealed in your whoring with your lovers, and on account of all of the idols of your detestable things, and according to the blood of your children whom you gave to them,
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 therefore, look! I am gathering all of your lovers ⌞whom you were pleased about⌟, and all of whom you loved in addition to all of whom you hated, and I will gather them against you from ⌞everywhere⌟, and I will uncover your nakedness to them, and they will see all of your nakedness.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 And I will judge you with the judgment of women committing adultery and shedding blood, and I will give you the blood of rage and jealousy.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 And I will give you into their hand, and they will demolish your mound, and they will break down your high places, and they will strip you of your clothes, and they will take ⌞your beautiful jewelry⌟, and they will leave you naked and bare.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 And they will bring up against you a crowd, and they will stone you with stones, and they will cut you to pieces with their swords.
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 And they will burn your houses with fire, and they will execute against you judgments ⌞before⌟ many women, and I will stop you from prostitution, and also a harlot’s wages you will not give again.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 And I will satisfy my rage on you, and my jealousy will turn away from you, and I will be calm, and I will not be angry any longer.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 ⌞Because⌟ you did not remember the days of your childhood and you made me angry with all of these. And in turn I, look, I will return your way upon your head,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘and did you not do wickedness in addition to all of your detestable things?
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 Look! Everyone quoting a proverb against you, he will quote, ⌞saying⌟, ‘Like her mother is her daughter!’
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 You are a daughter of your mother who abhorred her husband and her children, and you are a sister of your sisters who abhorred their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 And your elder sister, she is Samaria, and her daughters, who are dwelling on your north, and your younger sister is the one dwelling on your south; she is Sodom and her daughters.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 And you have not only gone in their ways, but you also did according to their detestable things. ⌞In such a short time⌟ you behaved more corruptly than they in all of your ways.
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 ⌞As surely as I live⌟,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘surely your sister Sodom and her daughters did not do as you and your daughters did.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Look! This was the iniquity of Sodom, your sister: Pride, abundance of food, and ⌞prosperous ease⌟ was to her and to her daughters, and ⌞she did not sustain the needy and the poor⌟.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 And they were proud, and they did a detestable thing ⌞before me⌟, and I removed them ⌞because⌟ I saw it.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 And Samaria did not sin ⌞according to even half of your sins⌟, and you caused your detestable things to increase more than they, and you made your sister righteous in comparison with all of your detestable things that you did.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Also, you bear your disgrace, by which you furnished justification to your sisters through your sins by which you acted more abominably than they; they were more righteous than you, and also, you be ashamed and bear your disgrace through your making your sister righteous.
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 And I will restore their fortune, the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters, and even the fortunes of your captivity in the midst of them,
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 in order that you may bear your disgrace and you may be put to shame because of all that you did at your consoling them.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 And as for your sisters, Sodom and her daughters, they will return to their former state, and Samaria and her daughters, they will return to their former state, and you and your daughters will return to your former state.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 And was not Sodom, your sister, a byword in your mouth in the day of your pride
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 ⌞before⌟ your evil was uncovered? It was like the time of the scorn of the daughters of Aram and all those around her, and of the daughters of the Philistines, those all around who are despising you.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 Your wickedness and your detestable things, you, you must bear them,’ ⌞declares⌟ Yahweh.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 ‘For thus says the Lord Yahweh: And I will do it to you ⌞according to what you have done⌟, who despised the oath to break covenant.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 And I, I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish with you ⌞an everlasting covenant⌟.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 And you will remember your ways, and you will be ashamed when you take your sisters, ⌞both the older and the younger⌟, and I give them to you as daughters, but not on account of your covenant.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 And I, I will establish my covenant with you, and you will know that I am Yahweh,
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 in order that you will remember, and you will be ashamed, and ⌞you will not open your mouth again⌟ ⌞because of⌟ your disgrace when I forgive you for all that you have done!’ ” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.