Êxodo 16
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 And they set out from Elim, and all the community of the ⌞Israelites⌟ came to the desert of Sin, which is between Elim ⌞and Sinai⌟, in the fifteenth day of the second month of their going out from the land of Egypt.
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 And all the community of the ⌞Israelites⌟ grumbled against Moses and against Aaron in the desert.
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 And the ⌞Israelites⌟ said to them, “⌞If only we had died⌟ by the hand of Yahweh in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread ⌞until we were full⌟, because you have brought us out to this desert to kill all of this assembly with hunger.”
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 And Yahweh said to Moses, “Look, I am going to rain down for you bread from the heavens, and the people will go out and gather enough for the day on its day; in that way I will test them: Will they go according to my law or not?
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 And then on the sixth day, they will prepare what they bring, and it will be twice over what they will gather every other day.”
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 And Moses and Aaron said to all the ⌞Israelites⌟, “In the evening, you will know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt,
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 and in the morning, you will see the glory of Yahweh, ⌞for he hears⌟ your grumblings against Yahweh, and what are we that you grumble against us?”
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 And Moses said, “When in the evening Yahweh gives you meat to eat and bread in the morning ⌞to fill up on⌟, ⌞for he hears⌟ your grumblings that you grumble against him—and what are we? Your grumblings are not against us but against Yahweh.”
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 And Moses said to Aaron, “Say to all the community of the ⌞Israelites⌟, ‘Come near before Yahweh because he has heard your grumblings.’ ”
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 And at the moment of Aaron’s speaking to all the community of the ⌞Israelites⌟, they turned to the desert, ⌞and just then⌟ the glory of Yahweh appeared in the cloud.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 And Yahweh spoke to Moses, saying,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “I have heard the grumblings of the ⌞Israelites⌟. Speak to them, saying, ‘⌞At twilight⌟ you will eat meat, and in the morning you will be full with bread, and you will know that I am Yahweh your God.’ ”
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 And so it was, in the evening, the quail came up and covered the camp, and in the morning, a layer of dew was all around the camp.
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 And the layer of dew came up, ⌞and there⌟ on the face of the desert was a fine granular substance, fine like frost on the ground.
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 And the ⌞Israelites⌟ saw, and they said ⌞to each other⌟, “What is this?” because they did not know what it was. And Moses said to them, “That is the bread that Yahweh has given to you as food.
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 This is the word that Yahweh commanded, ‘Gather from it, ⌞each according to what he can eat⌟, an omer per person according to the number of you. You each shall take enough for whoever is in his tent.’ ”
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 And the ⌞Israelites⌟ did so, and they gathered, some more and some less.
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 And when they measured with the omer, the one gathering more had no surplus, and the one gathering less had no lack; they gathered ⌞each according to what he could eat⌟.
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 And Moses said to them, “Let no one leave any of it until morning.”
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 But they did not listen to Moses. Some people left some of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 And they gathered it morning by morning, ⌞each according to what he could eat⌟, and it melted when the sun was hot.
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 And when it was the sixth day, they gathered twice as much bread, two omers for one person, and all the leaders of the community came and told Moses.
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 And he said to them, “This is what Yahweh has said. Tomorrow is a rest period, a holy Sabbath for Yahweh. Bake what you want to bake, and boil what you want to boil. Put aside all the surplus for yourselves for safekeeping until the morning.”
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 And they put it aside until the morning, as Moses had commanded, and it did not make a stench, and not a maggot was in it.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 And Moses said, “Eat it today, because today is a Sabbath for Yahweh. Today you will not find it in the field.
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Six days you will gather it, but on the seventh day, the Sabbath, it will not be present on it.”
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 And on the seventh day some of the people went out to gather, and they did not find any.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 And Yahweh said to Moses, “How long do you refuse to keep my commands and my laws?
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 See, because Yahweh has given to you the Sabbath, therefore he is giving to you on the sixth day bread for two days. Stay, ⌞each in his location⌟; let no one go from his place on the seventh day.”
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 And the people rested on the seventh day.
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 And the house of Israel called its name “manna.” And it was like coriander seed, white, and its taste was like a wafer with honey.
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 And Moses said, “This is the word that Yahweh has commanded. ‘A full omer of it is for safekeeping for your generations so that they will see the bread that I fed you in the desert when I brought you from the land of Egypt.’ ”
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 And Moses said to Aaron, “Take one jar and put there a full omer of manna. Leave it before Yahweh for safekeeping for your generations.”
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 As Yahweh had commanded Moses, so Aaron left it before the testimony for safekeeping.
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 And the ⌞Israelites⌟ ate the manna forty years, until their coming to an inhabited land; they ate the manna until their coming to the border of the land of Canaan.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 (And an omer is a tenth of an ephah.)
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.