Deuteronômio 4
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 “Now, Israel, listen to the rules and to the regulations that I am teaching you to do, in order that you may live and you may go in and you may take possession of the land that Yahweh, the God of your ancestors, is giving to you.
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 You must not add to the word that I am commanding you, and you shall not take away from it in order to keep the commands of Yahweh your God that I am commanding you to observe.
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 Your eyes have seen what Yahweh did with the case of Baal Peor, for ⌞each⌟ man that followed after Baal Peor Yahweh your God destroyed from your midst.
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 But you, the ones holding fast to Yahweh your God, are all alive ⌞today⌟.
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 See, I now teach you rules and regulations just as Yahweh my God has commanded me, to observe them just so in the midst of the land where you are going, to take possession of it.
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 And ⌞you must observe them diligently⌟, for that is your wisdom and your insight before the eyes of the people, who will hear all of these rules, and they will say, ‘Surely this great nation is a wise and discerning people.’
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 For what great nation has for it a god near to it as Yahweh our God, whenever we call upon him?
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 And what other great nation has for it just rules and regulations just like ⌞this whole⌟ law that I am setting ⌞before⌟ you ⌞today⌟?
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 “However, ⌞take care⌟ for yourself and watch your inner self closely, so that you do not forget the things that your eyes have seen, so that they do not slip from your mind all the days of your life; and you shall make them known to your children and to ⌞your grandchildren⌟.
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 Remember the day that you stood ⌞before⌟ Yahweh your God at Horeb ⌞when Yahweh said to me⌟, ‘Summon for me the people so that I can tell them my words, that they may learn to fear me all of the days they are alive on the earth and so that they may teach their children.’
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 And so you came near, and you stood under the mountain, and the mountain was burning with fire up to the heart of the heaven, ⌞dark with a very thick cloud⌟.
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 And Yahweh spoke to you from the midst of the fire; ⌞you heard⌟ a sound of words, but ⌞you did not see⌟ a form—only a voice.
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 And he declared to you his covenant, ⌞the Ten Commandments⌟, which he charged you ⌞to observe⌟, and he wrote them on the two tablets of stone.
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 And Yahweh charged me at that time to teach you rules and regulations ⌞for your observation of them⌟ in the land that you are ⌞about to cross into⌟ to take possession of it.
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 “So ⌞you must be very careful for yourselves⌟, because you did not see any form on the day Yahweh spoke to you at Horeb from the midst of the fire,
15 Moisés continuou: — Quando o
16 so that you do not ⌞ruin yourselves⌟ and make for yourselves a divine image in a form of any image, a replica of male or female,
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 a replica of any animal that is upon the earth, a replica of any winged bird that flies in the air,
17 ou de animal, ou de ave,
18 a replica of any creeping thing on the ground, a replica of any fish that is in the water ⌞below⌟ the earth.
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 ⌞And do this so that you do not lift⌟ your eyes toward heaven and ⌞observe⌟ the sun and the moon and the stars, all the host of the heaven, and be led astray and bow down to them and serve them, things that Yahweh your God has allotted to all of the peoples under all of the heaven.
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 But Yahweh has taken you and brought you out from the furnace of iron, from Egypt, to be a people of inheritance to him, ⌞as it is this day⌟.
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 “And Yahweh was angry with me ⌞because of you⌟, and he swore ⌞that I would not cross the Jordan⌟ and ⌞that I would not go to the good land⌟ that Yahweh your God is giving you as an inheritance.
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 For I am going to die in this land; I am not going to cross the Jordan, but you are going to cross, and you are going to take possession of this good land.
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 Watch out for yourselves so that you do not forget the covenant of Yahweh your God that he had ⌞made⌟ with you and make for yourselves a divine image of the form of anything that Yahweh your God ⌞has forbidden⌟,
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 for Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God.
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 “When you have had children and ⌞grandchildren⌟ and you have grown old in the land and you act corruptly and you make a divine image of the form of anything and you do evil in the eyes of Yahweh your God, thus provoking him to anger,
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 I call to witness against you today the heaven and the earth, that you will perish soon and completely from the land that you are crossing the Jordan into it to take possession of it; ⌞you will not live long on it⌟, but you will be completely destroyed.
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 And Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left ⌞few in number⌟ among the nations ⌞to where Yahweh will lead you⌟.
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 And you will there serve gods ⌞made by human hands⌟, of wood and stone, gods that cannot see and cannot hear and cannot eat and cannot smell.
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 But from there you shall seek Yahweh your God and will find him, if you seek him with all your heart and with all your soul.
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 ⌞In your distress⌟ when all these things have found you in the ⌞latter days⌟, then you will return to Yahweh your God, and you will listen to his voice.
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 For Yahweh your God is a compassionate God; he ⌞will not abandon you⌟, and he will not destroy you, and he will not forget the covenant of your ancestors that he swore to them.
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 “Yes, ask, please, about former days that ⌞preceded you⌟ from the day that God created humankind on the earth; ask even from one end of the heaven up to the other end of heaven ⌞whether anything ever happened⌟ like this great thing or ⌞whether anything like it was ever heard⌟.
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 Has a people ever heard the voice of God speaking from the midst of the fire, just as you heard it, and lived?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 Or has a god ever attempted to go to take for himself a nation from the midst of a nation, using trials and signs and wonders and war, with an outstretched arm and with great and awesome deeds, like all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 You yourselves were shown this wonder in order for you to acknowledge that Yahweh is the God; there is no other God ⌞besides him⌟.
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 From heaven he made you hear his voice to teach you, and on the earth he showed you his great fire, and you heard his words from the midst of the fire.
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 And because he loved your ancestors he chose their ⌞descendants⌟ after them. And he brought you forth from Egypt ⌞with his own presence⌟, by his great strength,
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 to drive out nations greater and more numerous than you ⌞from before you⌟, to bring you and to give to you their land as an inheritance, as it is this day.
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 So you shall acknowledge ⌞today⌟, and ⌞you must call to mind⌟ that Yahweh is God in heaven above and on the earth beneath. There is no other God.
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 And you shall keep his rules and his commandments that I am commanding you ⌞today⌟, so that ⌞it may go well⌟ for you and for your children after you, and so that ⌞you may remain a long time⌟ on the land that Yahweh your God is giving to you during all of those days.”
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 Then Moses set apart three cities ⌞on the other side of the Jordan⌟, ⌞toward the east⌟,
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 in order for ⌞a manslayer⌟ to flee there who has killed his neighbor ⌞without intent⌟ and was not hating him ⌞previously⌟, and so he could flee to one of these cities ⌞and be safe⌟.
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 He set apart Bezer in the wilderness in the land of the plateau of the Reubenites; Ramoth in Gilead of the Gadites, and Golan in Bashan of the Manassites.
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 Now this is the law that Moses set ⌞before⌟ the ⌞Israelites⌟;
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 these are the legal provisions and the rules and the regulations that Moses spoke to the ⌞Israelites⌟ ⌞when they left Egypt⌟,
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 beyond the Jordan in the valley opposite Beth Peor in the land of Sihon the king of the Amorites, who was reigning in Heshbon and whom Moses and the ⌞Israelites⌟ defeated ⌞when they came out of Egypt⌟.
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 And so they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, ⌞eastward⌟,
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 from Aroer, which is on the bank of the wadi of Arnon and as far as Mount Sirion; that is, Hermon,
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 and all of the Arabah beyond the Jordan, eastward, and as far as the Sea of the Arabah under the slopes of Pisgah.
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.