Deuteronômio 4
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ
1 “Now, Israel, listen to the rules and to the regulations that I am teaching you to do, in order that you may live and you may go in and you may take possession of the land that Yahweh, the God of your ancestors, is giving to you.
1 Agora portanto ouve, ó Israel, os estatutos e os juízos que vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais, vos dá.
2 You must not add to the word that I am commanding you, and you shall not take away from it in order to keep the commands of Yahweh your God that I am commanding you to observe.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis nada dela, para que possais guardar os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando.
3 Your eyes have seen what Yahweh did with the case of Baal Peor, for ⌞each⌟ man that followed after Baal Peor Yahweh your God destroyed from your midst.
3 Vossos olhos viram o que o SENHOR fez por causa de Baal-Peor; porquanto todos os homens que seguiram Baal-Peor, o SENHOR teu Deus os destruiu do meio de vós.
4 But you, the ones holding fast to Yahweh your God, are all alive ⌞today⌟.
4 Mas vós, que vos chegastes ao SENHOR, vosso Deus, hoje estais vivos.
5 See, I now teach you rules and regulations just as Yahweh my God has commanded me, to observe them just so in the midst of the land where you are going, to take possession of it.
5 Eis que vos ensinei estatutos e juízos, como o SENHOR meu Deus me ordenou, para que façais isso na terra que vais possuir.
6 And ⌞you must observe them diligently⌟, for that is your wisdom and your insight before the eyes of the people, who will hear all of these rules, and they will say, ‘Surely this great nation is a wise and discerning people.’
6 Portanto, guardai-os, e cumpri-os; porque esta é a vossa sabedoria e o vosso entendimento, aos olhos das nações, que ouvirão todos esses estatutos, e dirão: Certamente, esta grande nação é um povo sábio e inteligente.
7 For what great nation has for it a god near to it as Yahweh our God, whenever we call upon him?
7 Pois que nação há tão grande, que tenha Deus tão perto deles, como o SENHOR nosso Deus que está em todas as coisas, pelas quais o invocamos?
8 And what other great nation has for it just rules and regulations just like ⌞this whole⌟ law that I am setting ⌞before⌟ you ⌞today⌟?
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos, como toda essa lei, que apresento diante de vós, neste dia?
9 “However, ⌞take care⌟ for yourself and watch your inner self closely, so that you do not forget the things that your eyes have seen, so that they do not slip from your mind all the days of your life; and you shall make them known to your children and to ⌞your grandchildren⌟.
9 Somente cuida-te a ti mesmo, e mantenha a tua alma diligentemente, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e para que não se afastem do teu coração, todos os dias da tua vida, mas ensina-as aos teus filhos, e aos filhos dos teus filhos;
10 Remember the day that you stood ⌞before⌟ Yahweh your God at Horeb ⌞when Yahweh said to me⌟, ‘Summon for me the people so that I can tell them my words, that they may learn to fear me all of the days they are alive on the earth and so that they may teach their children.’
10 especialmente no dia em que estiveste diante do SENHOR teu Deus em Horebe, quando o SENHOR me disse: Ajunta-me este povo, e farei com que ouçam as minhas palavras, para que aprendam a temer-me todos os dias que na terra viverem, e para que possam ensinar a seus filhos.
11 And so you came near, and you stood under the mountain, and the mountain was burning with fire up to the heart of the heaven, ⌞dark with a very thick cloud⌟.
11 E viestes e ficastes ao pé do monte; e o monte ardeu em fogo até o meio dos céus, com trevas, nuvens e espessa escuridão.
12 And Yahweh spoke to you from the midst of the fire; ⌞you heard⌟ a sound of words, but ⌞you did not see⌟ a form—only a voice.
12 E o SENHOR vos falou em meio ao fogo; ouvistes a voz das palavras, mas não vistes semelhança; somente ouvistes uma voz.
13 And he declared to you his covenant, ⌞the Ten Commandments⌟, which he charged you ⌞to observe⌟, and he wrote them on the two tablets of stone.
13 E ele vos declarou o seu pacto, que ordenou que cumprísseis, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 And Yahweh charged me at that time to teach you rules and regulations ⌞for your observation of them⌟ in the land that you are ⌞about to cross into⌟ to take possession of it.
14 E naquele tempo o SENHOR me ordenou que vos ensinasse estatutos e juízos, para que pudésseis cumpri-los na terra que vais possuir.
15 “So ⌞you must be very careful for yourselves⌟, because you did not see any form on the day Yahweh spoke to you at Horeb from the midst of the fire,
15 Portanto, cuidai-vos a vós mesmos, pois não vistes modo semelhante no dia em que o SENHOR vos falou em Horebe, do meio do fogo;
16 so that you do not ⌞ruin yourselves⌟ and make for yourselves a divine image in a form of any image, a replica of male or female,
16 para que não vos corrompais, e vos façais imagem de escultura semelhante a qualquer figura, semelhança de macho ou de fêmea,
17 a replica of any animal that is upon the earth, a replica of any winged bird that flies in the air,
17 a semelhança de algum animal que haja na terra, a semelhança de alguma ave que voa nos céus,
18 a replica of any creeping thing on the ground, a replica of any fish that is in the water ⌞below⌟ the earth.
18 a semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, a semelhança de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 ⌞And do this so that you do not lift⌟ your eyes toward heaven and ⌞observe⌟ the sun and the moon and the stars, all the host of the heaven, and be led astray and bow down to them and serve them, things that Yahweh your God has allotted to all of the peoples under all of the heaven.
19 e não levantes os teus olhos aos céus, e quando vires o sol, e a lua, e as estrelas, e todo o exército dos céus, sejas impelido a adorá-los, e sirvas àqueles que o SENHOR teu Deus distribuiu a todas as nações debaixo de todos os céus.
20 But Yahweh has taken you and brought you out from the furnace of iron, from Egypt, to be a people of inheritance to him, ⌞as it is this day⌟.
20 Mas o SENHOR vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro, até fora do Egito, para que lhe sejais um povo hereditário, como sois neste dia.
21 “And Yahweh was angry with me ⌞because of you⌟, and he swore ⌞that I would not cross the Jordan⌟ and ⌞that I would not go to the good land⌟ that Yahweh your God is giving you as an inheritance.
21 Além disso, o SENHOR se irou comigo por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria naquela boa terra, que o SENHOR teu Deus vos dará por herança;
22 For I am going to die in this land; I am not going to cross the Jordan, but you are going to cross, and you are going to take possession of this good land.
22 mas devo morrer nesta terra; não devo passar o Jordão; mas vós passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Watch out for yourselves so that you do not forget the covenant of Yahweh your God that he had ⌞made⌟ with you and make for yourselves a divine image of the form of anything that Yahweh your God ⌞has forbidden⌟,
23 Cuidai-vos para que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que tem feito convosco, e fazer-lhe alguma imagem de escultura, ou a semelhança de alguma coisa que o SENHOR vosso Deus vos proibiu.
24 for Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God.
24 Porque o SENHOR teu Deus é um fogo consumidor, e um Deus ciumento.
25 “When you have had children and ⌞grandchildren⌟ and you have grown old in the land and you act corruptly and you make a divine image of the form of anything and you do evil in the eyes of Yahweh your God, thus provoking him to anger,
25 Quando gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos tiverdes permanecido longo tempo na terra, e vos corromperdes, e fizerdes imagem de escultura, ou semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do SENHOR vosso Deus para provocá-lo à ira;
26 I call to witness against you today the heaven and the earth, that you will perish soon and completely from the land that you are crossing the Jordan into it to take possession of it; ⌞you will not live long on it⌟, but you will be completely destroyed.
26 neste dia eu invoco o céu e a terra como testemunhas contra vós, para que logo pereçais completamente, da terra que passastes o Jordão para possuí-la; não prolongareis vossos dias sobre ela, mas sereis completamente destruídos.
27 And Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left ⌞few in number⌟ among the nations ⌞to where Yahweh will lead you⌟.
27 E o SENHOR vos dispersará entre as nações, e restareis poucos em número entre os pagãos, para onde o SENHOR vos conduzirá.
28 And you will there serve gods ⌞made by human hands⌟, of wood and stone, gods that cannot see and cannot hear and cannot eat and cannot smell.
28 E ali servireis a deuses, obras das mãos dos homens, de madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 But from there you shall seek Yahweh your God and will find him, if you seek him with all your heart and with all your soul.
29 Mas se dali buscardes o SENHOR teu Deus, tu o encontrarás, se o buscardes com todo teu coração e com toda tua alma.
30 ⌞In your distress⌟ when all these things have found you in the ⌞latter days⌟, then you will return to Yahweh your God, and you will listen to his voice.
30 Quando estiveres em tribulação, e todas essas coisas vos acontecerem, mesmo nos últimos dias, se tu voltares ao SENHOR teu Deus, e se obedeceres à sua voz,
31 For Yahweh your God is a compassionate God; he ⌞will not abandon you⌟, and he will not destroy you, and he will not forget the covenant of your ancestors that he swore to them.
31 (porque o SENHOR teu Deus é um Deus misericordioso); ele não te abandonará, nem te destruirá, nem esquecerá o pacto de teus pais, que ele jurou a eles.
32 “Yes, ask, please, about former days that ⌞preceded you⌟ from the day that God created humankind on the earth; ask even from one end of the heaven up to the other end of heaven ⌞whether anything ever happened⌟ like this great thing or ⌞whether anything like it was ever heard⌟.
32 Porque pergunta agora aos dias que são passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e pergunta desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu alguma coisa tão grande como esta ou se ouviu coisa como esta?
33 Has a people ever heard the voice of God speaking from the midst of the fire, just as you heard it, and lived?
33 Algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e viveste?
34 Or has a god ever attempted to go to take for himself a nation from the midst of a nation, using trials and signs and wonders and war, with an outstretched arm and with great and awesome deeds, like all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?
34 Ou Deus tentou ir e tomar para si uma nação do meio de outra nação, por tentações, por sinais e por prodígios, e pela guerra, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes terrores, conforme tudo o que o SENHOR teu Deus fez por ti no Egito, diante dos teus olhos?
35 You yourselves were shown this wonder in order for you to acknowledge that Yahweh is the God; there is no other God ⌞besides him⌟.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o SENHOR é Deus; não há nenhum outro, senão ele.
36 From heaven he made you hear his voice to teach you, and on the earth he showed you his great fire, and you heard his words from the midst of the fire.
36 Do céu ele fez com que ouvisses a sua voz, para que ele pudesse te instruir; e sobre a terra ele te mostrou o seu grande fogo; e ouviste as suas palavras, em meio ao fogo.
37 And because he loved your ancestors he chose their ⌞descendants⌟ after them. And he brought you forth from Egypt ⌞with his own presence⌟, by his great strength,
37 E porque ele amou os teus pais, por isso escolheu a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante dos seus olhos, com o seu grande poder;
38 to drive out nations greater and more numerous than you ⌞from before you⌟, to bring you and to give to you their land as an inheritance, as it is this day.
38 para mover de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e dá-la a ti como herança, como é neste dia.
39 So you shall acknowledge ⌞today⌟, and ⌞you must call to mind⌟ that Yahweh is God in heaven above and on the earth beneath. There is no other God.
39 Portanto, hoje saberás, e considera isso em teu coração, que o SENHOR é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 And you shall keep his rules and his commandments that I am commanding you ⌞today⌟, so that ⌞it may go well⌟ for you and for your children after you, and so that ⌞you may remain a long time⌟ on the land that Yahweh your God is giving to you during all of those days.”
40 Portanto, guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos que te ordeno neste dia, para que tudo te vá bem, e com os teus filhos depois de ti, e para que possas prolongar os teus dias sobre a terra, que o SENHOR teu Deus te dá, para sempre.
41 Then Moses set apart three cities ⌞on the other side of the Jordan⌟, ⌞toward the east⌟,
41 Então, Moisés separou três cidades deste lado do Jordão, voltadas para o nascente;
42 in order for ⌞a manslayer⌟ to flee there who has killed his neighbor ⌞without intent⌟ and was not hating him ⌞previously⌟, and so he could flee to one of these cities ⌞and be safe⌟.
42 para que pudesse fugir para lá o homicida que matasse o seu próximo involuntariamente, a quem não odiasse em tempos passados, e para que, fugindo a uma dessas cidades, pudesse viver;
43 He set apart Bezer in the wilderness in the land of the plateau of the Reubenites; Ramoth in Gilead of the Gadites, and Golan in Bashan of the Manassites.
43 a saber, Bezer, no deserto, na planície, dos rubenitas; e Ramote, em Gileade, dos gaditas; e Golã, em Basã, dos manassitas.
44 Now this is the law that Moses set ⌞before⌟ the ⌞Israelites⌟;
44 E esta é a lei que Moisés estabeleceu perante os filhos de Israel.
45 these are the legal provisions and the rules and the regulations that Moses spoke to the ⌞Israelites⌟ ⌞when they left Egypt⌟,
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 beyond the Jordan in the valley opposite Beth Peor in the land of Sihon the king of the Amorites, who was reigning in Heshbon and whom Moses and the ⌞Israelites⌟ defeated ⌞when they came out of Egypt⌟.
46 deste lado do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, depois que saíram do Egito;
47 And so they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, ⌞eastward⌟,
47 e possuíram a sua terra, e a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam deste lado do Jordão, para o nascente;
48 from Aroer, which is on the bank of the wadi of Arnon and as far as Mount Sirion; that is, Hermon,
48 desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 and all of the Arabah beyond the Jordan, eastward, and as far as the Sea of the Arabah under the slopes of Pisgah.
49 e toda a planície deste lado do Jordão, para o leste, até o mar da planície, sob as nascentes de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.