Deuteronômio 4

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Now, Israel, listen to the rules and to the regulations that I am teaching you to do, in order that you may live and you may go in and you may take possession of the land that Yahweh, the God of your ancestors, is giving to you.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 You must not add to the word that I am commanding you, and you shall not take away from it in order to keep the commands of Yahweh your God that I am commanding you to observe.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 Your eyes have seen what Yahweh did with the case of Baal Peor, for ⌞each⌟ man that followed after Baal Peor Yahweh your God destroyed from your midst.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 But you, the ones holding fast to Yahweh your God, are all alive ⌞today⌟.
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 See, I now teach you rules and regulations just as Yahweh my God has commanded me, to observe them just so in the midst of the land where you are going, to take possession of it.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 And ⌞you must observe them diligently⌟, for that is your wisdom and your insight before the eyes of the people, who will hear all of these rules, and they will say, ‘Surely this great nation is a wise and discerning people.’
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 For what great nation has for it a god near to it as Yahweh our God, whenever we call upon him?
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 And what other great nation has for it just rules and regulations just like ⌞this whole⌟ law that I am setting ⌞before⌟ you ⌞today⌟?
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 “However, ⌞take care⌟ for yourself and watch your inner self closely, so that you do not forget the things that your eyes have seen, so that they do not slip from your mind all the days of your life; and you shall make them known to your children and to ⌞your grandchildren⌟.
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 Remember the day that you stood ⌞before⌟ Yahweh your God at Horeb ⌞when Yahweh said to me⌟, ‘Summon for me the people so that I can tell them my words, that they may learn to fear me all of the days they are alive on the earth and so that they may teach their children.’
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 And so you came near, and you stood under the mountain, and the mountain was burning with fire up to the heart of the heaven, ⌞dark with a very thick cloud⌟.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 And Yahweh spoke to you from the midst of the fire; ⌞you heard⌟ a sound of words, but ⌞you did not see⌟ a form—only a voice.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 And he declared to you his covenant, ⌞the Ten Commandments⌟, which he charged you ⌞to observe⌟, and he wrote them on the two tablets of stone.
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 And Yahweh charged me at that time to teach you rules and regulations ⌞for your observation of them⌟ in the land that you are ⌞about to cross into⌟ to take possession of it.
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 “So ⌞you must be very careful for yourselves⌟, because you did not see any form on the day Yahweh spoke to you at Horeb from the midst of the fire,
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 so that you do not ⌞ruin yourselves⌟ and make for yourselves a divine image in a form of any image, a replica of male or female,
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 a replica of any animal that is upon the earth, a replica of any winged bird that flies in the air,
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 a replica of any creeping thing on the ground, a replica of any fish that is in the water ⌞below⌟ the earth.
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 ⌞And do this so that you do not lift⌟ your eyes toward heaven and ⌞observe⌟ the sun and the moon and the stars, all the host of the heaven, and be led astray and bow down to them and serve them, things that Yahweh your God has allotted to all of the peoples under all of the heaven.
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 But Yahweh has taken you and brought you out from the furnace of iron, from Egypt, to be a people of inheritance to him, ⌞as it is this day⌟.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 “And Yahweh was angry with me ⌞because of you⌟, and he swore ⌞that I would not cross the Jordan⌟ and ⌞that I would not go to the good land⌟ that Yahweh your God is giving you as an inheritance.
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 For I am going to die in this land; I am not going to cross the Jordan, but you are going to cross, and you are going to take possession of this good land.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Watch out for yourselves so that you do not forget the covenant of Yahweh your God that he had ⌞made⌟ with you and make for yourselves a divine image of the form of anything that Yahweh your God ⌞has forbidden⌟,
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 for Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God.
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 “When you have had children and ⌞grandchildren⌟ and you have grown old in the land and you act corruptly and you make a divine image of the form of anything and you do evil in the eyes of Yahweh your God, thus provoking him to anger,
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 I call to witness against you today the heaven and the earth, that you will perish soon and completely from the land that you are crossing the Jordan into it to take possession of it; ⌞you will not live long on it⌟, but you will be completely destroyed.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 And Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left ⌞few in number⌟ among the nations ⌞to where Yahweh will lead you⌟.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 And you will there serve gods ⌞made by human hands⌟, of wood and stone, gods that cannot see and cannot hear and cannot eat and cannot smell.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 But from there you shall seek Yahweh your God and will find him, if you seek him with all your heart and with all your soul.
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 ⌞In your distress⌟ when all these things have found you in the ⌞latter days⌟, then you will return to Yahweh your God, and you will listen to his voice.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 For Yahweh your God is a compassionate God; he ⌞will not abandon you⌟, and he will not destroy you, and he will not forget the covenant of your ancestors that he swore to them.
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 “Yes, ask, please, about former days that ⌞preceded you⌟ from the day that God created humankind on the earth; ask even from one end of the heaven up to the other end of heaven ⌞whether anything ever happened⌟ like this great thing or ⌞whether anything like it was ever heard⌟.
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Has a people ever heard the voice of God speaking from the midst of the fire, just as you heard it, and lived?
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Or has a god ever attempted to go to take for himself a nation from the midst of a nation, using trials and signs and wonders and war, with an outstretched arm and with great and awesome deeds, like all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 You yourselves were shown this wonder in order for you to acknowledge that Yahweh is the God; there is no other God ⌞besides him⌟.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 From heaven he made you hear his voice to teach you, and on the earth he showed you his great fire, and you heard his words from the midst of the fire.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 And because he loved your ancestors he chose their ⌞descendants⌟ after them. And he brought you forth from Egypt ⌞with his own presence⌟, by his great strength,
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 to drive out nations greater and more numerous than you ⌞from before you⌟, to bring you and to give to you their land as an inheritance, as it is this day.
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 So you shall acknowledge ⌞today⌟, and ⌞you must call to mind⌟ that Yahweh is God in heaven above and on the earth beneath. There is no other God.
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 And you shall keep his rules and his commandments that I am commanding you ⌞today⌟, so that ⌞it may go well⌟ for you and for your children after you, and so that ⌞you may remain a long time⌟ on the land that Yahweh your God is giving to you during all of those days.”
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Then Moses set apart three cities ⌞on the other side of the Jordan⌟, ⌞toward the east⌟,
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 in order for ⌞a manslayer⌟ to flee there who has killed his neighbor ⌞without intent⌟ and was not hating him ⌞previously⌟, and so he could flee to one of these cities ⌞and be safe⌟.
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 He set apart Bezer in the wilderness in the land of the plateau of the Reubenites; Ramoth in Gilead of the Gadites, and Golan in Bashan of the Manassites.
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Now this is the law that Moses set ⌞before⌟ the ⌞Israelites⌟;
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 these are the legal provisions and the rules and the regulations that Moses spoke to the ⌞Israelites⌟ ⌞when they left Egypt⌟,
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 beyond the Jordan in the valley opposite Beth Peor in the land of Sihon the king of the Amorites, who was reigning in Heshbon and whom Moses and the ⌞Israelites⌟ defeated ⌞when they came out of Egypt⌟.
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 And so they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, ⌞eastward⌟,
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 from Aroer, which is on the bank of the wadi of Arnon and as far as Mount Sirion; that is, Hermon,
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 and all of the Arabah beyond the Jordan, eastward, and as far as the Sea of the Arabah under the slopes of Pisgah.
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.