Deuteronômio 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 “Then we turned and set out toward the wilderness in the direction of the ⌞Red Sea⌟, as Yahweh told me, and we went around Mount Seir for many days.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 Yahweh spoke to me, ⌞saying⌟,
2 Então o Senhor me disse:
3 ‘Long enough you have been skirting this mountain; turn yourselves north,
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 and instruct the people, ⌞saying⌟, “You are about to cross through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who are living in Seir; they will be afraid of you, and so be very careful.
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 Do not get involved in battle with them, for I will not give you any of their land, not even ⌞a foot’s breadth⌟ of it; since I have given Mount Seir as a possession for Esau.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 You shall buy food from them so that you may eat; and also you shall purchase water from them with money so that you may drink.
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 The fact of the matter is, Yahweh your God has blessed you in ⌞all the work you have done⌟; he knows ⌞your travels⌟ with respect to this great wilderness; forty years Yahweh your God has been with you; you have not lacked a thing.” ’
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 And so we passed by our brothers, the descendants of Esau, who live in Seir, past the road of the Arabah, from Elath and Ezion Geber, and we turned and traveled along the route of the desert of Moab.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 And Yahweh said to me, ‘You shall not attack Moab, and you shall not engage in war with them, for I will not give you any of his land as a possession; I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.’
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 (The Emim previously lived in it, a people large, numerous, and tall, like the Anakites.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 They were reckoned also as Rephaim as the Anakites were; but the Moabites called them Emim.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 The Horites previously lived in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them ⌞from among themselves⌟, as Israel did with respect to the land of their possession that Yahweh gave to them.)
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 So now arise and cross over the wadi of Zered yourselves; and so we crossed the wadi of Zered.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 Now the ⌞length of time⌟ that we had traveled from Kadesh Barnea until the time when we crossed the wadi of Zered was thirty-eight years, until the perishing of all of that generation; that is, the men of war from the midst of the camp as Yahweh had sworn to them.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 The hand of Yahweh was against them to root them out from the midst of the camp until they perished completely.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 “⌞And then⌟ when all the men of war ⌞had died⌟ from among the people,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 Yahweh spoke to me, ⌞saying⌟,
17 o Senhor me disse:
18 ‘You are about to cross over the boundary of Moab ⌞today⌟ at Ar.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 When you approach ⌞the border of⌟ the ⌞Ammonites⌟, you shall not harass them, and you shall not get involved in battle with them, for I have not given the land of ⌞the Ammonites⌟ to you as a possession; because I have given it to the descendants of Lot as a possession.
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 (It is also considered the land of Rephaim; Rephaim lived in it ⌞previously⌟, and the Ammonites called them Zamzummim,
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 a people great and numerous and as tall as the Anakites; Yahweh destroyed them from before them, and they dispossessed them and settled in place of them,
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 just as he did for the descendants of Esau, who live in Seir, when he destroyed the Horites from ⌞before them⌟ and dispossessed them, and then they settled in their place up to this day.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 And also the Avvites, who lived in villages as far as Gaza, and the Caphtorim, who came out from Caphtor, destroyed them and then settled in their place.
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 Arise, set out and cross over the wadi of Arnon. Look! I have given Sihon the Amorite, the king of Heshbon, and his land into your hand; begin to take possession of it, and engage with him in battle.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 This day I will begin to place ⌞the dread of you⌟ and the fear of you ⌞before⌟ the peoples under all the heavens. They will hear ⌞the report about you⌟, and so they will shake and tremble ⌞because of you⌟.’
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon; I sent terms of peace, ⌞saying⌟,
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 ‘Let me cross through your land and ⌞only along the road⌟ I will go; I will not turn aside to the right or to the left.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Food for money you shall sell me, so that I may eat, and water for money you will give to me, so that I may drink; just let me cross on foot.
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 Just as the descendants of Esau did for me, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, until I cross the Jordan into the land that Yahweh our God is giving to us.’
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 But Sihon king of Heshbon was not willing to let us cross through his territory because Yahweh your God hardened his spirit and ⌞made him obstinate⌟ ⌞in order to give him⌟ into your hand, ⌞just as he has now done⌟.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Yahweh said to me, ‘Look! I have begun to give ⌞over to you⌟ Sihon and his land; begin ⌞to take possession of his land⌟.’
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Then Sihon and all his people came out to meet us for battle at Jahaz.
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 And so Yahweh our God gave him over ⌞to us⌟, and we struck him down, and his sons and all of his people.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 So we captured all of his cities at that time, and we destroyed each town of males and the women and the children; we did not leave behind a survivor.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 We took only the livestock as spoil for ourselves, and also the booty of the cities that we had captured.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 From Aroer, which is on the edge of the wadi of Arnon and the city that was in the wadi on up to Gilead, there was not a city that was inaccessible to us; Yahweh our God gave ⌞everything⌟ ⌞to us⌟.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Only the land of ⌞the Ammonites⌟ you did not approach, all along the whole upper region of the Jabbok ⌞River⌟ and the towns of the hill country, according to all that Yahweh our God had instructed.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.