Deuteronômio 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB
1 “Then we turned and set out toward the wilderness in the direction of the ⌞Red Sea⌟, as Yahweh told me, and we went around Mount Seir for many days.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Yahweh spoke to me, ⌞saying⌟,
2 Então o Senhor me disse:
3 ‘Long enough you have been skirting this mountain; turn yourselves north,
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 and instruct the people, ⌞saying⌟, “You are about to cross through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who are living in Seir; they will be afraid of you, and so be very careful.
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 Do not get involved in battle with them, for I will not give you any of their land, not even ⌞a foot’s breadth⌟ of it; since I have given Mount Seir as a possession for Esau.
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 You shall buy food from them so that you may eat; and also you shall purchase water from them with money so that you may drink.
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 The fact of the matter is, Yahweh your God has blessed you in ⌞all the work you have done⌟; he knows ⌞your travels⌟ with respect to this great wilderness; forty years Yahweh your God has been with you; you have not lacked a thing.” ’
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 And so we passed by our brothers, the descendants of Esau, who live in Seir, past the road of the Arabah, from Elath and Ezion Geber, and we turned and traveled along the route of the desert of Moab.
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 And Yahweh said to me, ‘You shall not attack Moab, and you shall not engage in war with them, for I will not give you any of his land as a possession; I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.’
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 (The Emim previously lived in it, a people large, numerous, and tall, like the Anakites.
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 They were reckoned also as Rephaim as the Anakites were; but the Moabites called them Emim.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 The Horites previously lived in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them ⌞from among themselves⌟, as Israel did with respect to the land of their possession that Yahweh gave to them.)
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 So now arise and cross over the wadi of Zered yourselves; and so we crossed the wadi of Zered.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 Now the ⌞length of time⌟ that we had traveled from Kadesh Barnea until the time when we crossed the wadi of Zered was thirty-eight years, until the perishing of all of that generation; that is, the men of war from the midst of the camp as Yahweh had sworn to them.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 The hand of Yahweh was against them to root them out from the midst of the camp until they perished completely.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 “⌞And then⌟ when all the men of war ⌞had died⌟ from among the people,
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 Yahweh spoke to me, ⌞saying⌟,
17 o Senhor me disse:
18 ‘You are about to cross over the boundary of Moab ⌞today⌟ at Ar.
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 When you approach ⌞the border of⌟ the ⌞Ammonites⌟, you shall not harass them, and you shall not get involved in battle with them, for I have not given the land of ⌞the Ammonites⌟ to you as a possession; because I have given it to the descendants of Lot as a possession.
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 (It is also considered the land of Rephaim; Rephaim lived in it ⌞previously⌟, and the Ammonites called them Zamzummim,
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 a people great and numerous and as tall as the Anakites; Yahweh destroyed them from before them, and they dispossessed them and settled in place of them,
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 just as he did for the descendants of Esau, who live in Seir, when he destroyed the Horites from ⌞before them⌟ and dispossessed them, and then they settled in their place up to this day.
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 And also the Avvites, who lived in villages as far as Gaza, and the Caphtorim, who came out from Caphtor, destroyed them and then settled in their place.
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 Arise, set out and cross over the wadi of Arnon. Look! I have given Sihon the Amorite, the king of Heshbon, and his land into your hand; begin to take possession of it, and engage with him in battle.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 This day I will begin to place ⌞the dread of you⌟ and the fear of you ⌞before⌟ the peoples under all the heavens. They will hear ⌞the report about you⌟, and so they will shake and tremble ⌞because of you⌟.’
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon; I sent terms of peace, ⌞saying⌟,
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Let me cross through your land and ⌞only along the road⌟ I will go; I will not turn aside to the right or to the left.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Food for money you shall sell me, so that I may eat, and water for money you will give to me, so that I may drink; just let me cross on foot.
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 Just as the descendants of Esau did for me, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, until I cross the Jordan into the land that Yahweh our God is giving to us.’
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 But Sihon king of Heshbon was not willing to let us cross through his territory because Yahweh your God hardened his spirit and ⌞made him obstinate⌟ ⌞in order to give him⌟ into your hand, ⌞just as he has now done⌟.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 Yahweh said to me, ‘Look! I have begun to give ⌞over to you⌟ Sihon and his land; begin ⌞to take possession of his land⌟.’
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 Then Sihon and all his people came out to meet us for battle at Jahaz.
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 And so Yahweh our God gave him over ⌞to us⌟, and we struck him down, and his sons and all of his people.
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 So we captured all of his cities at that time, and we destroyed each town of males and the women and the children; we did not leave behind a survivor.
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 We took only the livestock as spoil for ourselves, and also the booty of the cities that we had captured.
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 From Aroer, which is on the edge of the wadi of Arnon and the city that was in the wadi on up to Gilead, there was not a city that was inaccessible to us; Yahweh our God gave ⌞everything⌟ ⌞to us⌟.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Only the land of ⌞the Ammonites⌟ you did not approach, all along the whole upper region of the Jabbok ⌞River⌟ and the towns of the hill country, according to all that Yahweh our God had instructed.
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.