Deuteronômio 28

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “And it will happen that if you indeed listen to the voice of Yahweh your God, ⌞to diligently observe⌟ all his commandments that I am commanding you ⌞today⌟, then Yahweh your God will set you above all the nations of the earth.
1 Se obedeceres fielmente à voz do Senhor, teu Deus, praticando cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje te prescrevo, o Senhor, teu Deus, elevar-te-á acima de todas as nações da terra.
2 And all of these blessings shall come upon you, and ⌞they shall have an effect on you⌟ if you listen to the voice of Yahweh your God:
2 Estas são as bênçãos que virão sobre ti, e te tocarão, se obedeceres à voz do Senhor, teu Deus.
3 “You will be blessed in the city, and you will be blessed in the field.
3 Serás bendito na cidade e bendito nos campos.
4 “Blessed will be the fruit of your womb and the fruit of your ground and the fruit of your livestock, ⌞the calf of your cattle and the lambs of your flock⌟.
4 Será bendito o fruto de tuas entranhas, o fruto de teu solo, o fruto de teu gado, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas;
5 “Blessed will be your basket and your kneading trough.
5 benditas serão a tua cesta e a tua amassadeira.
6 “Blessed will you be ⌞when you come in and blessed will you be when you go out⌟.
6 Serás bendito quando entrares e bendito quando saíres.
7 “Yahweh will cause your enemies ⌞who rise up against you to be defeated before you⌟; on one road they shall come out against you, but on seven roads they shall flee ⌞before you⌟.
7 O Senhor expulsará diante de ti todos os inimigos que te atacarem. Se vierem por um caminho contra ti, fugirão por sete caminhos diante de ti.
8 Yahweh will command ⌞concerning you⌟ the blessing to be in your barns and ⌞in all your endeavors⌟; and he will bless you in the land that Yahweh your God is giving to you.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo, em teus celeiros e em todas as tuas obras, e te abençoará na terra que te há de dar o Senhor, teu Deus.
9 Yahweh will establish you for ⌞himself⌟ as a holy people as he has sworn to you, if you keep the commandments of Yahweh your God and you walk in his ways.
9 O Senhor te confirmará como um povo consagrado a ele, como te jurou, contanto que observes suas ordens e andes pelos seus caminhos.
10 And all of the peoples of the earth shall see that ⌞by the name of Yahweh you are called⌟, and ⌞they shall fear you⌟.
10 Todos os povos da terra verão, então, que és marcado com o nome do Senhor, e temer-te-ão.
11 And ⌞Yahweh will make you successful and prosperous⌟, in the fruit of your womb and on the land that Yahweh swore to your ancestors to give to you.
11 O Senhor, teu Deus, cumularte-á de bens, multiplicará o fruto de tuas entranhas, o fruto de teus animais, o fruto de tua terra, na terra que jurou a teus pais dar-te.
12 Yahweh shall open for you his ⌞rich⌟ storehouse, even the heavens, to give the rain for your land in its time and to bless all of the work of your hand, and you will lend to many nations; you will not borrow from them.
12 o Senhor abrirá para ti as suas preciosas reservas, os céus, para dar a seu tempo a chuva necessária à tua terra e para abençoar todo o trabalho de tuas mãos. Assim, emprestarás a muitas nações, e de nenhuma receberás emprestado.
13 And Yahweh shall make you as head and not the tail, and you shall be only at the top of the nations, and you shall not be at the bottom, if you listen to the commandments of Yahweh your God that I am commanding you ⌞today⌟ ⌞and diligently observe them⌟.
13 O Senhor te porá à frente e não na cauda; estarás sempre no alto, jamais embaixo, contanto que obedeças às ordens do Senhor, teu Deus, que hoje te prescrevo, que as observes e as ponhas em prática,
14 And you shall not turn aside from ⌞any of⌟ the words that I am commanding you ⌞today⌟ to the right or left by going after other gods to serve them.
14 e não te desvies nem para a direita nem para a esquerda de nenhuma das prescrições que hoje te dou, para seguires a outros deuses e dar-lhes culto.
15 “⌞And then⌟ if you do not listen to the voice of Yahweh your God ⌞by diligently observing⌟ all of his commandments and his statutes that I am commanding you ⌞today⌟, then all of these curses shall come upon you, and they shall overtake you:
15 Mas se não obedeceres à voz do Senhor, teu Deus, se não praticares cuidadosamente todos os seus mandamentos e todas as suas leis que hoje te prescrevo, virão sobre ti e te alcançarão todas estas maldições:
16 “You shall be cursed in the city, and you shall be cursed in the field.
16 serás maldito na cidade e maldito nos campos.
17 “Your basket shall be cursed and your kneading trough.
17 Serão malditas tua cesta e tua amassadeira;
18 “The fruit of your womb shall be cursed and the fruit of you ground, the calves of your cattle and the lambs of your flock.
18 será maldito o fruto de tuas entranhas, o fruto do teu solo, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas.
19 “You shall be cursed ⌞when you come in⌟, and you shall be cursed ⌞when you go out⌟.
19 Serás maldito quando entrares e maldito serás quando saíres.
20 “Yahweh will send upon you the curse, the panic, and the threat ⌞in everything that you undertake⌟, ⌞until you are destroyed and until you perish quickly⌟ ⌞because of⌟ the evil of your deeds in that you have forsaken me.
20 O Senhor mandará contra ti a maldição, o pânico e a ameaça em todas as tuas empresas, até que sejas destruído e aniquilado sem demora, por causa da perversidade, de tuas ações e por me teres abandonado.
21 Yahweh will cause the plague to cling to you ⌞until it consumes you⌟ from the land that you are going to, to take possession of it.
21 O Senhor mandar-te-á a peste, até que ela te tenha apagado da terra em que vais entrar para possuí-la.
22 Yahweh will afflict you with the wasting diseases and with the fever and with the inflammation and with the scorching heat and with the sword and with the blight and with the mildew, and they shall pursue you ⌞until you perish⌟.
22 O Senhor te ferirá de fraqueza, febre e inflamação, febre ardente e secura, carbúnculo e mangra, flagelos que te perseguirão até que pereças.
23 And your heavens that are over your heads shall be like bronze, and the earth that is under you shall be like iron.
23 o céu que está por cima da tua cabeça será de bronze, e o solo será de ferro sob os teus pés.
24 Yahweh will change the rain of your land to fine dust and to sand; from the heaven it shall come down upon you ⌞until you are destroyed⌟.
24 Em lugar da chuva ,necessária à tua terra, o Senhor dar-te-á pó e areia, que cairão do céu sobre ti até que pereças.
25 “Yahweh shall cause you to be defeated ⌞before⌟ your enemies; on one road you shall go ⌞against⌟ them, but you will flee on seven roads ⌞before⌟ them, and you shall become a thing of horror to all of the kingdoms of the earth.
25 O Senhor por-te-á em fuga diante dos teus inimigos. Se marchares contra eles por um caminho, por sete caminhos fugiras deles, e serás objeto de horror para todos os reinos da terra.
26 And your dead bodies shall be as food for all of the birds of the heaven and to the animals of the earth, and there shall not be ⌞anyone to frighten them away⌟.
26 Teu cadáver servirá de pasto a todas as aves do céu e a todos os animais da terra, sem que ninguém os expulse.
27 “Yahweh shall afflict you with the boils of Egypt and with tumors and with the scurvy and with ⌞the skin rash that cannot be healed⌟.
27 O Senhor te ferirá da úlcera do Egito, de hemorróidas, de sarna e de dartros incuráveis.
28 Yahweh shall afflict you with madness and with blindness and with confusion of heart.
28 o Senhor te ferirá de loucura, de cegueira e de embotamento de espírito.
29 And you shall be groping at noon just as the blind person gropes in the dark, and you shall not succeed in finding your way, and you shall only be abused and robbed ⌞all the time⌟, and there will not be ⌞anyone who will rescue you⌟.
29 Andarás às apalpadelas em pleno meio-dia como o cego na escuridão; fracassarás em tuas empresas e, não cessarás de ser oprimido e despojado, sem ninguém que te defenda.
30 You shall become engaged to a woman, but another man shall sleep with her; you shall build a house, but you shall not live in it; a vineyard you shall plant, but you shall not enjoy it.
30 Receberás uma mulher, mas outro a possuirá; construirás uma casa, mas não a habitarás; plantarás uma vinha e não comerás os seus frutos.
31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat it; your donkey shall be stolen right ⌞before you⌟, and it shall not be returned to you; your sheep and your goats shall be given to your enemies, and ⌞there shall not be anyone who rescues you⌟.
31 O teu boi será imolado sob os teus olhos, mas tu não comerás dele; teu jumento será arrebatado em tua presença, e não te será jamais restituído; tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, sem que ninguém te venha em socorro.
32 Your sons and your daughters shall be given to other people, and ⌞you will be looking on⌟ ⌞longingly⌟ for them all day, ⌞but you will be powerless to do anything⌟.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a um povo estrangeiro; os teus olhos o verão e se consumirão de dor, esperando-os, mas a tua mão ficará impotente.
33 A people that you do not know shall consume the harvest of your land and all your labor, and you will be only oppressed and crushed ⌞for the rest of your lives⌟.
33 Os frutos de tua terra e de teu trabalho serão comidos por um povo que não conheces, e serás sem cessar oprimido e esmagado;
34 You shall become mad ⌞because of what your eyes shall see⌟.
34 enlouquecer-te-ás à vista de tudo o que teus olhos terão de ver.
35 Yahweh shall strike you with grievous boils on the knees and on the upper thighs from which ⌞you will not be able to be healed⌟, from the sole of your foot and up to your crown.
35 O Senhor te ferirá nos joelhos e nas coxas com uma úlcera maligna e incurável, e que se estenderá da planta dos pés ao alto da cabeça.
36 Yahweh will bring you and your king whom you set up over you to a nation that you or your ancestors have not known, and there you will serve other gods of wood and stone.
36 O Senhor te levará a ti e ao teu rei que tiveres sobre ti, ao meio de um povo que nem tu nem teus pais conheceram. Ali renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra.
37 And you will become a horror and a proverb and ridicule among all the peoples where Yahweh drives you there.
37 Serás objeto de pasmo, de ludíbrio e de mofa para todos os povos no meio dos quais te conduzir o Senhor.
38 “You shall carry out much seed to the field, but you shall gather little produce, for the locust shall devour it.
38 Lançarás sementes em abundância nos teus campos, mas colherás pouco, porque o gafanhoto devastará tudo.
39 You shall plant vineyards and you shall dress them, but you shall not drink wine and you shall not gather grapes, for the worm shall eat it.
39 Plantaras a vinha, e dela cuidarás, mas não beberás vinho, nem nada colherás, porque o verme devorará tudo.
40 There shall be olive trees for you in all of your territory, but you shall not anoint yourself, for your olives shall drop off.
40 Terás oliveiras em tuas terras, mas não terás óleo, porque as olivas cairão.
41 You shall bear sons and daughters, but they shall not be ⌞yours⌟, for they shall go into captivity.
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão teus, porque irão para o cativeiro.
42 The cricket shall take possession of all your trees and the fruit of your ground.
42 O besouro consumirá todas as árvores e todos os frutos de teu solo.
43 The alien that is in your midst shall ascend over you, higher and higher, but you shall go down lower and lower.
43 O estrangeiro que vive no meio de ti elevar-se-á cada vez mais, ao passo que tu descerás na mesma medida;
44 He shall lend to you, but you shall not lend to him; he shall be the head, but you shall be the tail.
44 ele te emprestará, mas não tu a ele; ele estará na frente, e tu na cauda.
45 “And all of these curses shall come over you, and they shall pursue you, and they shall overtake you ⌞until you are destroyed⌟, because ⌞you did not listen⌟ to the voice of Yahweh your God, ⌞by observing⌟ his commandments and his statutes that he commanded you.
45 Todas estas maldições cairão sobre ti, te perseguirão e te alcançarão até que sejas exterminado, porque não ouviste a voz do Senhor, teu Deus, e não guardaste os mandamentos e as leis que ele te impôs.
46 And they shall be among you as a sign and as a wonder and among your offspring ⌞forever⌟.
46 Serão para ti e para a tua raça como um sinal e prodígio para sempre.
47 “⌞Because⌟ of the fact that you did not serve Yahweh your God with joy and with gladness of heart for the abundance of everything,
47 Visto que não serviste ao Senhor com alegria e bom coração, na abundância em que viveste,
48 then you shall serve your enemies, whom Yahweh will send against you under conditions of famine, in thirst, in nakedness, and in a lack of everything; and he shall place a yoke of iron on your neck ⌞until he has destroyed you⌟.
48 servirás na fome, na sede, na nudez e na mais extrema miséria os inimigos quê o Senhor enviar contra ti; será posto no teu pescoço um jugo de ferro até que sejas aniquilado.
49 Yahweh will raise up against you a nation from far off, from the end of the earth, attacking as the eagle swoops down, ⌞a nation whose language you will not understand⌟,
49 O Senhor suscitará contra ti das extremidades da terra uma nação longínqua, rápida como a águia, de uma língua bárbara,
50 ⌞a grim-faced nation⌟ ⌞who does not show respect⌟ to the old and the young and does not show pity.
50 e um rosto feroz, que não terá respeito pelo velho nem piedade com o menino.
51 And it shall consume the fruit of your livestock and the fruit of your ground ⌞until you are destroyed⌟, and who will not leave for you any grain, wine, and olive oil, ⌞calves of your herds⌟, and ⌞lambs of⌟ your flock ⌞until it has destroyed you⌟.
51 Ela devorará o fruto de teus rebanhos e os produtos de teu solo, até que sejas aniquilado, e nada te deixará, nem trigo, nem vinho, nem óleo , nem a cria de tuas vacas, nem os filhotes de tuas ovelhas, até a tua ruína.
52 And it shall besiege you in all your towns ⌞until your high and fortified walls fall⌟, which you are trusting in ⌞throughout your land⌟; and it shall besiege you in all of your towns in all of your land that Yahweh your God has given to you.
52 Ela te sitiará em todas as tuas cidades, até que desabem os teus mais altos e mais fortes muros, em que punhas a tua confiança, em toda a terra que te tiver dado o Senhor, teu Deus.
53 And you shall eat the fruit of your womb, the flesh of your sons and your daughters, whom Yahweh your God gave to you, ⌞during the siege and during the distress⌟ your enemy inflicts upon you.
53 Comerás o fruto de tuas entranhas, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, tão grandes serão a angústia e a miséria a que te reduzirá o teu inimigo.
54 The most refined and the very sensitive man among you ⌞shall be mean with his brother⌟ and ⌞against his beloved wife⌟ and against the rest of his children that he has left over,
54 O homem mais delicado de Israel, o mais mimoso, olhará com maus olhos o seu irmão, a mulher que repousa no seu seio e o que lhe resta ainda de filhos,
55 ⌞by refraining from giving⌟ to even one of them any of the meat of his children that he eats, because there is not anything that is left over for him ⌞during the siege and distress⌟ that your enemy inflicts upon you.
55 não querendo repartir com nenhum deles a carne de seus filhos, da qual se alimentará ele mesmo, porque nada mais lhe restará no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
56 The most refined and the most delicate woman among you, who shall not venture to put the sole of her foot on the ground from being so delicate and from such gentleness, ⌞shall be mean to her beloved husband⌟ and against her son and against her daughter,
56 A mulher mais delicada dentre vós, a mais mimosa, que nem sequer tentava pousar na terra a planta dos pés, por causa de sua excessiva brandura e delicadeza, olhará com maus olhos o marido que repousava no seu seio, seu filho e sua filha,
57 and even concerning her afterbirth ⌞that goes out⌟ from between her feet and also concerning her children that she bears, because she eats them for lack of anything in secret ⌞during the siege and during the distress⌟ that your enemy inflicts upon her in your ⌞towns⌟.
57 {não querendo repartir com eles} as secundinas saídas de seu ventre e o filho que ela porá no mundo; porque em sua penúria de todas as coisas, ela os te à comido ocultamente, no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
58 “If ⌞you do not diligently observe⌟ all the words of this law written in this scroll by revering this glorious and awesome name, Yahweh your God,
58 Se não cuidares de observar todas as palavras desta lei, consignada neste livro, em sinal de reverência pelo nome glorioso e temível de Javé, teu Deus,
59 then Yahweh shall overwhelm you with your plagues and the plagues of your offspring, severe plagues and lasting illnesses, grievous and enduring.
59 o Senhor te ferirá, bem como a tua posteridade, com pragas extraordinárias, pragas grandes e permanentes, doenças perniciosas e pertinazes.
60 And he shall bring back upon you all the diseases of Egypt concerning which ⌞you were in dread⌟ ⌞because of them⌟.
60 Fará voltar contra ti todas as enfermidades do Egito que temias, e elas pegarão em ti.
61 Also any illness and any plague that is not written in the scroll of this law, he shall bring them, Yahweh, upon you until you are destroyed.
61 Além disso, o Senhor enviará contra ti, até que sejas exterminado, toda sorte de enfermidades e pragas, que não estão escritas no livro desta lei.
62 And you shall remain ⌞only a few people⌟ in place of the fact you were formerly as the stars of heaven as far as number is concerned, because you did not listen to the voice of Yahweh your God.
62 Vós, que éreis numerosos como as estrelas do céu, sereis reduzidos a um punhado de homens, porque tu não obedeceste à voz do Senhor, teu Deus.
63 ⌞And then⌟ as Yahweh delighted over you ⌞to make you prosperous⌟ to make you numerous, so Yahweh shall delight over you to exterminate you and to destroy you, and so you shall be plucked from the land that you are going there to take possession of it.
63 E ,assim como o Senhor se comprazia em vos fazer bem e em vos multiplicar, assim se comprazerá em vos fazer perecer e em vos exterminar. Sereis arrancados da terra em que entrardes para possuí-la.
64 And Yahweh shall scatter you among all the nations from one end of the earth up to the other end of the earth, and there you shall serve other gods that you have not known nor your ancestors, gods of wood and stone.
64 O Senhor te dispersará entre todas as nações, de uma extremidade a outra da terra, e lá renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra, que nem tu nem teus pais conheceram.
65 And among these nations you shall not find rest, and there shall not be a resting place for the sole of your foot, and Yahweh shall give you there an anxious heart and a weakening of eyes and a languishing of your inner self.
65 Não haverá segurança para ti no meio desses povos, nem repouso para a planta de teus pés. O Senhor te dará ali um coração agitado, olhos lânguidos e uma alma desfalecida.
66 And ⌞your life shall hang in doubt before you⌟, and you shall be startled night and day, and you shall not be confident of your life.
66 A tua vida estará como em suspenso diante de ti. Terás pavores de noite e de dia, sem nenhuma certeza de viver.
67 In the morning you shall say, ‘⌞If only it was evening⌟!’ and in the evening you shall say ‘⌞If only it was morning⌟!’ because of the dread of your heart that you shall feel, and because of the sight of your eyes that you shall see.
67 Pela manhã dirás: oxalá que fosse a tarde! E à tarde dirás: oxalá que fosse a manhã! Isso, por causa do terror que possuirá o teu coração, e do espetáculo que terão de ver os teus olhos.
68 And Yahweh shall bring you back to Egypt in ships by the route that I ⌞promised⌟ to you that ‘⌞You shall not see it again⌟!’ And you shall sell yourself there to your enemies as slaves and as female slaves, but there will not be a buyer.”
68 O Senhor te reconduzirá em navios ao Egito, pelo caminho do qual eu te havia dito que não o veríeis mais. E ali, quando vós vos venderdes aos vossos inimigos como escravas e como escravas, não haverá ninguém que vos compre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.