Deuteronômio 28

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “And it will happen that if you indeed listen to the voice of Yahweh your God, ⌞to diligently observe⌟ all his commandments that I am commanding you ⌞today⌟, then Yahweh your God will set you above all the nations of the earth.
1 E será que, se ouvires a voz do Senhor , teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu te ordeno hoje, o Senhor , teu Deus, te exaltará sobre todas as nações da terra.
2 And all of these blessings shall come upon you, and ⌞they shall have an effect on you⌟ if you listen to the voice of Yahweh your God:
2 E todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, quando ouvires a voz do Senhor , teu Deus:
3 “You will be blessed in the city, and you will be blessed in the field.
3 Bendito serás tu na cidade e bendito serás no campo.
4 “Blessed will be the fruit of your womb and the fruit of your ground and the fruit of your livestock, ⌞the calf of your cattle and the lambs of your flock⌟.
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais, e a criação das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
5 “Blessed will be your basket and your kneading trough.
5 Bendito o teu cesto e a tua amassadeira.
6 “Blessed will you be ⌞when you come in and blessed will you be when you go out⌟.
6 Bendito serás ao entrares e bendito serás ao saíres.
7 “Yahweh will cause your enemies ⌞who rise up against you to be defeated before you⌟; on one road they shall come out against you, but on seven roads they shall flee ⌞before you⌟.
7 O Senhor entregará os teus inimigos que se levantarem contra ti feridos diante de ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos fugirão diante de ti.
8 Yahweh will command ⌞concerning you⌟ the blessing to be in your barns and ⌞in all your endeavors⌟; and he will bless you in the land that Yahweh your God is giving to you.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que te der o Senhor , teu Deus.
9 Yahweh will establish you for ⌞himself⌟ as a holy people as he has sworn to you, if you keep the commandments of Yahweh your God and you walk in his ways.
9 O Senhor te confirmará para si por povo santo, como te tem jurado, quando guardares os mandamentos do Senhor , teu Deus, e andares nos seus caminhos.
10 And all of the peoples of the earth shall see that ⌞by the name of Yahweh you are called⌟, and ⌞they shall fear you⌟.
10 E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor e terão temor de ti.
11 And ⌞Yahweh will make you successful and prosperous⌟, in the fruit of your womb and on the land that Yahweh swore to your ancestors to give to you.
11 E o Senhor te dará abundância de bens no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra, sobre a terra que o Senhor jurou a teus pais te dar.
12 Yahweh shall open for you his ⌞rich⌟ storehouse, even the heavens, to give the rain for your land in its time and to bless all of the work of your hand, and you will lend to many nations; you will not borrow from them.
12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à tua terra no seu tempo e para abençoar toda a obra das tuas mãos; e emprestarás a muitas gentes, porém tu não tomarás emprestado.
13 And Yahweh shall make you as head and not the tail, and you shall be only at the top of the nations, and you shall not be at the bottom, if you listen to the commandments of Yahweh your God that I am commanding you ⌞today⌟ ⌞and diligently observe them⌟.
13 E o Senhor te porá por cabeça e não por cauda; e só estarás em cima e não debaixo, quando obedeceres aos mandamentos do Senhor , teu Deus, que hoje te ordeno, para os guardar e fazer.
14 And you shall not turn aside from ⌞any of⌟ the words that I am commanding you ⌞today⌟ to the right or left by going after other gods to serve them.
14 E não te desviarás de todas as palavras que hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, para andares após outros deuses, para os servires.
15 “⌞And then⌟ if you do not listen to the voice of Yahweh your God ⌞by diligently observing⌟ all of his commandments and his statutes that I am commanding you ⌞today⌟, then all of these curses shall come upon you, and they shall overtake you:
15 Será, porém, que, se não deres ouvidos à voz do Senhor , teu Deus, para não cuidares em fazer todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que hoje te ordeno, então, sobre ti virão todas estas maldições e te alcançarão:
16 “You shall be cursed in the city, and you shall be cursed in the field.
16 Maldito serás tu na cidade e maldito serás no campo.
17 “Your basket shall be cursed and your kneading trough.
17 Maldito o teu cesto e a tua amassadeira.
18 “The fruit of your womb shall be cursed and the fruit of you ground, the calves of your cattle and the lambs of your flock.
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e a criação das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
19 “You shall be cursed ⌞when you come in⌟, and you shall be cursed ⌞when you go out⌟.
19 Maldito serás ao entrares e maldito serás ao saíres.
20 “Yahweh will send upon you the curse, the panic, and the threat ⌞in everything that you undertake⌟, ⌞until you are destroyed and until you perish quickly⌟ ⌞because of⌟ the evil of your deeds in that you have forsaken me.
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição, a turbação e a perdição em tudo que puseres a tua mão para fazer, até que sejas destruído e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, com que me deixaste.
21 Yahweh will cause the plague to cling to you ⌞until it consumes you⌟ from the land that you are going to, to take possession of it.
21 O Senhor te fará pegar a pestilência, até que te consuma da terra, a qual passas a possuir.
22 Yahweh will afflict you with the wasting diseases and with the fever and with the inflammation and with the scorching heat and with the sword and with the blight and with the mildew, and they shall pursue you ⌞until you perish⌟.
22 O Senhor te ferirá com a tísica, e com a febre, e com a quentura, e com o ardor, e com a secura, e com destruição das sementeiras, e com ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
23 And your heavens that are over your heads shall be like bronze, and the earth that is under you shall be like iron.
23 E os teus céus que estão sobre a cabeça serão de bronze; e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
24 Yahweh will change the rain of your land to fine dust and to sand; from the heaven it shall come down upon you ⌞until you are destroyed⌟.
24 O Senhor , por chuva da tua terra, te dará pó e poeira; dos céus descerá sobre ti, até que pereças.
25 “Yahweh shall cause you to be defeated ⌞before⌟ your enemies; on one road you shall go ⌞against⌟ them, but you will flee on seven roads ⌞before⌟ them, and you shall become a thing of horror to all of the kingdoms of the earth.
25 O Senhor te fará cair diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás diante deles, e serás espalhado por todos os reinos da terra.
26 And your dead bodies shall be as food for all of the birds of the heaven and to the animals of the earth, and there shall not be ⌞anyone to frighten them away⌟.
26 E o teu cadáver será por comida a todas as aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
27 “Yahweh shall afflict you with the boils of Egypt and with tumors and with the scurvy and with ⌞the skin rash that cannot be healed⌟.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, e com hemorroidas, e com sarna, e com coceira, de que não possas curar-te.
28 Yahweh shall afflict you with madness and with blindness and with confusion of heart.
28 O Senhor te ferirá com loucura, e com cegueira, e com pasmo do coração.
29 And you shall be groping at noon just as the blind person gropes in the dark, and you shall not succeed in finding your way, and you shall only be abused and robbed ⌞all the time⌟, and there will not be ⌞anyone who will rescue you⌟.
29 E apalparás ao meio-dia, como o cego apalpa na escuridade, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os dias; e não haverá quem te salve.
30 You shall become engaged to a woman, but another man shall sleep with her; you shall build a house, but you shall not live in it; a vineyard you shall plant, but you shall not enjoy it.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não lograrás o seu fruto.
31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat it; your donkey shall be stolen right ⌞before you⌟, and it shall not be returned to you; your sheep and your goats shall be given to your enemies, and ⌞there shall not be anyone who rescues you⌟.
31 O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti e não voltará a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos; e não haverá quem te salve.
32 Your sons and your daughters shall be given to other people, and ⌞you will be looking on⌟ ⌞longingly⌟ for them all day, ⌞but you will be powerless to do anything⌟.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e após eles desfalecerão todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
33 A people that you do not know shall consume the harvest of your land and all your labor, and you will be only oppressed and crushed ⌞for the rest of your lives⌟.
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho o comerá um povo que nunca conheceste; e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias.
34 You shall become mad ⌞because of what your eyes shall see⌟.
34 E ficarás aterrado pelo que verás com os teus olhos.
35 Yahweh shall strike you with grievous boils on the knees and on the upper thighs from which ⌞you will not be able to be healed⌟, from the sole of your foot and up to your crown.
35 O Senhor te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, de que não possas sarar, desde a planta do teu pé até ao alto da cabeça.
36 Yahweh will bring you and your king whom you set up over you to a nation that you or your ancestors have not known, and there you will serve other gods of wood and stone.
36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma gente que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, feitos de madeira e de pedra.
37 And you will become a horror and a proverb and ridicule among all the peoples where Yahweh drives you there.
37 E serás por pasmo, por ditado e por fábula entre todos os povos a que o Senhor te levará.
38 “You shall carry out much seed to the field, but you shall gather little produce, for the locust shall devour it.
38 Lançarás muita semente ao campo; porém colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
39 You shall plant vineyards and you shall dress them, but you shall not drink wine and you shall not gather grapes, for the worm shall eat it.
39 Plantarás vinhas e cultivarás; porém não beberás vinho, nem colherás as uvas, porque o bicho as colherá.
40 There shall be olive trees for you in all of your territory, but you shall not anoint yourself, for your olives shall drop off.
40 Em todos os termos, terás oliveiras; porém não te ungirás com azeite, porque a azeitona cairá da tua oliveira.
41 You shall bear sons and daughters, but they shall not be ⌞yours⌟, for they shall go into captivity.
41 Filhos e filhas gerarás; porém não serão para ti, porque irão em cativeiro.
42 The cricket shall take possession of all your trees and the fruit of your ground.
42 Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra consumirá a lagarta.
43 The alien that is in your midst shall ascend over you, higher and higher, but you shall go down lower and lower.
43 O estrangeiro, que está no meio de ti, se elevará muito sobre ti, e tu mui baixo descerás.
44 He shall lend to you, but you shall not lend to him; he shall be the head, but you shall be the tail.
44 Ele te emprestará a ti, porém tu não lhe emprestarás a ele; ele será por cabeça, e tu serás por cauda.
45 “And all of these curses shall come over you, and they shall pursue you, and they shall overtake you ⌞until you are destroyed⌟, because ⌞you did not listen⌟ to the voice of Yahweh your God, ⌞by observing⌟ his commandments and his statutes that he commanded you.
45 E todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído; porquanto não haverás dado ouvidos à voz do Senhor , teu Deus, para guardar os seus mandamentos e os seus estatutos, que te tem ordenado.
46 And they shall be among you as a sign and as a wonder and among your offspring ⌞forever⌟.
46 E serão entre ti por sinal e por maravilha, como também entre a tua semente, para sempre.
47 “⌞Because⌟ of the fact that you did not serve Yahweh your God with joy and with gladness of heart for the abundance of everything,
47 Porquanto não haverás servido ao Senhor , teu Deus, com alegria e bondade de coração, pela abundância de tudo,
48 then you shall serve your enemies, whom Yahweh will send against you under conditions of famine, in thirst, in nakedness, and in a lack of everything; and he shall place a yoke of iron on your neck ⌞until he has destroyed you⌟.
48 assim servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, com fome, e com sede, e com nudez, e com falta de tudo; e sobre o teu pescoço porá um jugo de ferro, até que te tenha destruído.
49 Yahweh will raise up against you a nation from far off, from the end of the earth, attacking as the eagle swoops down, ⌞a nation whose language you will not understand⌟,
49 O Senhor levantará contra ti uma nação de longe, da extremidade da terra, que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
50 ⌞a grim-faced nation⌟ ⌞who does not show respect⌟ to the old and the young and does not show pity.
50 nação feroz de rosto, que não atentará para o rosto do velho, nem se apiedará do moço.
51 And it shall consume the fruit of your livestock and the fruit of your ground ⌞until you are destroyed⌟, and who will not leave for you any grain, wine, and olive oil, ⌞calves of your herds⌟, and ⌞lambs of⌟ your flock ⌞until it has destroyed you⌟.
51 E comerá o fruto dos teus animais e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e não te deixará cereal, nem mosto, nem azeite, nem criação das tuas vacas, nem rebanhos das tuas ovelhas, até que te tenha consumido.
52 And it shall besiege you in all your towns ⌞until your high and fortified walls fall⌟, which you are trusting in ⌞throughout your land⌟; and it shall besiege you in all of your towns in all of your land that Yahweh your God has given to you.
52 E te angustiará em todas as tuas portas, até que venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas em toda a tua terra; e te angustiará até em todas as tuas portas, em toda a tua terra, que te tem dado o Senhor , teu Deus.
53 And you shall eat the fruit of your womb, the flesh of your sons and your daughters, whom Yahweh your God gave to you, ⌞during the siege and during the distress⌟ your enemy inflicts upon you.
53 E comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor , teu Deus, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
54 The most refined and the very sensitive man among you ⌞shall be mean with his brother⌟ and ⌞against his beloved wife⌟ and against the rest of his children that he has left over,
54 Quanto ao homem mais mimoso e mui delicado entre ti, o seu olho será maligno contra o seu irmão, e contra a mulher de seu amor, e contra os demais de seus filhos que ainda lhe ficarem;
55 ⌞by refraining from giving⌟ to even one of them any of the meat of his children that he eats, because there is not anything that is left over for him ⌞during the siege and distress⌟ that your enemy inflicts upon you.
55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porquanto nada lhe ficou de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
56 The most refined and the most delicate woman among you, who shall not venture to put the sole of her foot on the ground from being so delicate and from such gentleness, ⌞shall be mean to her beloved husband⌟ and against her son and against her daughter,
56 E, quanto à mulher mais mimosa e delicada entre ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será maligno o seu olho contra o homem de seu amor, e contra seu filho, e contra sua filha;
57 and even concerning her afterbirth ⌞that goes out⌟ from between her feet and also concerning her children that she bears, because she eats them for lack of anything in secret ⌞during the siege and during the distress⌟ that your enemy inflicts upon her in your ⌞towns⌟.
57 e isso por causa de suas páreas que saírem dentre os seus pés e por causa de seus filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
58 “If ⌞you do not diligently observe⌟ all the words of this law written in this scroll by revering this glorious and awesome name, Yahweh your God,
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e terrível, o Senhor , teu Deus,
59 then Yahweh shall overwhelm you with your plagues and the plagues of your offspring, severe plagues and lasting illnesses, grievous and enduring.
59 então, o Senhor fará maravilhosas as tuas pragas e as pragas de tua semente, grandes e duradouras pragas, e enfermidades más e duradouras;
60 And he shall bring back upon you all the diseases of Egypt concerning which ⌞you were in dread⌟ ⌞because of them⌟.
60 e fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tu tiveste temor; e se apegarão a ti.
61 Also any illness and any plague that is not written in the scroll of this law, he shall bring them, Yahweh, upon you until you are destroyed.
61 Também o Senhor fará vir sobre ti toda enfermidade e toda praga, que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 And you shall remain ⌞only a few people⌟ in place of the fact you were formerly as the stars of heaven as far as number is concerned, because you did not listen to the voice of Yahweh your God.
62 E ficareis poucos homens, em lugar de haverdes sido como as estrelas dos céus em multidão, porquanto não destes ouvidos à voz do Senhor , vosso Deus.
63 ⌞And then⌟ as Yahweh delighted over you ⌞to make you prosperous⌟ to make you numerous, so Yahweh shall delight over you to exterminate you and to destroy you, and so you shall be plucked from the land that you are going there to take possession of it.
63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e desarraigados sereis da terra, a qual passas a possuir.
64 And Yahweh shall scatter you among all the nations from one end of the earth up to the other end of the earth, and there you shall serve other gods that you have not known nor your ancestors, gods of wood and stone.
64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade da terra; e ali servirás a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais; servirás à madeira e à pedra.
65 And among these nations you shall not find rest, and there shall not be a resting place for the sole of your foot, and Yahweh shall give you there an anxious heart and a weakening of eyes and a languishing of your inner self.
65 E nem ainda entre as mesmas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; porquanto o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento dos olhos, e desmaio da alma.
66 And ⌞your life shall hang in doubt before you⌟, and you shall be startled night and day, and you shall not be confident of your life.
66 E a tua vida como suspensa estará diante de ti; e estremecerás de noite e de dia e não crerás na tua própria vida.
67 In the morning you shall say, ‘⌞If only it was evening⌟!’ and in the evening you shall say ‘⌞If only it was morning⌟!’ because of the dread of your heart that you shall feel, and because of the sight of your eyes that you shall see.
67 Pela manhã, dirás: Ah! Quem me dera ver a noite! E à tarde dirás: Ah! Quem me dera ver a manhã! Isso pelo pasmo de teu coração, com que pasmarás, e pelo que verás com os teus olhos.
68 And Yahweh shall bring you back to Egypt in ships by the route that I ⌞promised⌟ to you that ‘⌞You shall not see it again⌟!’ And you shall sell yourself there to your enemies as slaves and as female slaves, but there will not be a buyer.”
68 E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te tenho dito: Nunca jamais o verás; e ali sereis vendidos por servos e por servas aos vossos inimigos; mas não haverá quem vos compre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.