Deuteronômio 1
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 These are the words that Moses spoke to all of Israel ⌞on the other side of⌟ the Jordan in the desert, in the desert plateau opposite Suph, between Paran and between Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 It is a journey of ⌞eleven days⌟ from Herob ⌞by the way of Mount Seir⌟ up to Kadesh Barnea.
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 ⌞And it was⌟ in the fortieth year, on the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to the ⌞Israelites⌟ according to all that Yahweh had instructed him to speak to them.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 This happened ⌞after defeating⌟ Sihon king of the Amorites, who was reigning in Heshbon, and Og the king of Bashan, who was reigning in Ashtaroth in Edrei.
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 On the other side of the Jordan in the land of Moab Moses began to explain this law, ⌞saying⌟:
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 “Yahweh our God spoke to us at Horeb, ⌞saying⌟, ‘You have stayed ⌞long enough⌟ at this mountain.
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 Turn now and ⌞move on⌟, and go into the hill of the Amorites and to all of the neighboring regions in the Jordan ⌞Valley⌟ in the hill country and in the Negev and in the coastal area along the sea, into the land of the Canaanites and into the Lebanon, as far as the great river Euphrates.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Look, I have set the land ⌞before you⌟; go and take possession of the land that Yahweh swore to your ancestors, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give it to them and to their offspring after them.’
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 “And I spoke to them at that time, ⌞saying⌟, ‘I am not able to bear you alone.
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 Yahweh your God has multiplied you, and look; you are today as the stars of the heaven ⌞in number⌟.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Yahweh, the God of your ancestors, may he add to you as you are now a thousand times, and may he bless you just as he ⌞promised you⌟.
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 How can I bear you ⌞by myself⌟, your burden and your load and your strife?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Choose for yourselves ⌞wise and discerning and knowledgeable men⌟ for each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.’
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 “And you answered me, and you said, ‘The thing you have said to do is good.’
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 And so I took the leaders of your tribes, wise and knowledgeable men, and then I appointed them as leaders over you as commanders of groups of thousands and commanders of groups of hundreds and commanders of groups of fifties and commanders of groups of tens as officials for your tribes.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 And at that time I instructed your judges, saying, ‘⌞hear out your fellow men⌟, and then judge fairly between a man and between his brother and between ⌞his opponent who is a resident alien⌟.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 You must not ⌞be partial⌟ ⌞in your judgment⌟; hear out the small person as also the great person; ⌞do not be intimidated by any person⌟, because the judgment is God’s; and the case that is too difficult for you, bring it to me, and I will hear it out.’
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 And so I instructed you at that time concerning all of the things that you should do.
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 “Then we set out from Horeb, and we went through the whole of that great and terrible desert that you saw on the way to the hill country of the Amorites as Yahweh our God had commanded us, and so we came up to Kadesh Barnea.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 I said to you, ‘⌞You have reached⌟ the hill country of the Amorites that Yahweh our God is giving to us.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 See, Yahweh your God has set before you the land; go up and possess it as Yahweh the God of your ancestors said to you; do not fear and do not be dismayed.’
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 “Then all of you approached me, and you said, ‘Let us send men ⌞before us⌟, and let them explore the land for us, and let them bring back ⌞a report⌟ to us concerning the way that ⌞we should take⌟ and concerning the cities that we shall come to.’
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 The plan was good ⌞in my opinion⌟, and so I took from among you twelve men, ⌞one from each tribe⌟.
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 And they ⌞set out⌟ and ⌞went up into the hill country⌟, and they went up to the wadi of Eschol, and they spied out the land.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 They took in their hands ⌞some of the fruit⌟ of the land, and they brought it down to us, and they brought to us back ⌞a report⌟, and they said, ‘The land that Yahweh our God is giving to us is good.’
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 But you were not willing to go up, and you rebelled against the ⌞command⌟ of Yahweh your God.
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 And you grumbled in your tents, and you said, ‘Because of the hatred of Yahweh toward us he has brought us out from the land of Egypt to give us into the hand of the Amorites to destroy us.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Where can we go up? Our brothers have ⌞made our hearts melt⌟, ⌞saying⌟, “The people are greater and taller than we are, and there are great fortified cities reaching up to heaven, and we saw the sons of the Anakites living there.” ’
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 “And so I said to you, ‘Do not be terrified, and do not fear them.
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 Yahweh your God, who is going ⌞before you⌟, will himself fight for you, ⌞just as⌟ he did for you in Egypt before your eyes,
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 and just as he did in the wilderness when you saw that Yahweh your God carried you, just as someone carries his son, all along the way that you traveled until ⌞you reached⌟ this place.’
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 But through all of this you did not trust in Yahweh your God,
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 ⌞who goes⌟ ⌞before you⌟ on your way, seeking a place for your encampment, in fire at night and in a cloud by day, to show you the way that ⌞you should go⌟.
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 “Then Yahweh heard the sound of your words, and he was angry, and he swore, ⌞saying⌟,
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 ‘No one of these men of this evil generation will see the good land that I swore to give to your ancestors,
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 except Caleb, the son of Jephunneh; he himself shall see it, and to him I will give the land upon which he has trodden and to his sons because ⌞he followed Yahweh unreservedly⌟.’
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 Even with me Yahweh was angry because of you, saying, ‘Not even you shall enter there.
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Joshua, the son of Nun, ⌞your assistant⌟, will go there; encourage him because he will cause Israel to inherit it.
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 And your little children, who you thought shall become plunder, and your sons, who do not today know good or bad, shall themselves go there, and I will give it to them, and they shall take possession of it.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 But you turn and set out in the direction of the wilderness by way of the ⌞Red Sea⌟.’
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 “You replied and said to me, ‘We have sinned against Yahweh, and now we will go up and fight according to all that Yahweh our God commanded us’; and so each man fastened on ⌞his battle gear⌟, and you regarded it as easy to go up into the hill country.
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 So Yahweh said to me, ‘Say to them, “You shall not go up, and you shall not fight because I am not in your midst; you will be defeated ⌞before⌟ your enemies.” ’
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 So I spoke to you, but you did not listen; you rebelled against the ⌞command of Yahweh⌟; you behaved presumptuously, and you went up into the hill country.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 The Amorites living in the hill country went out ⌞to oppose you⌟ and chased you as a swarm of wild honey bees do; and so they ⌞beat⌟ you down in Seir as far as Hormah.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 So you returned and wept ⌞before Yahweh⌟; but Yahweh did not listen to your voice and did not pay any attention to you.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 You stayed in Kadesh many days; such were the days that you stayed there.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.