Deuteronômio 1
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 These are the words that Moses spoke to all of Israel ⌞on the other side of⌟ the Jordan in the desert, in the desert plateau opposite Suph, between Paran and between Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 It is a journey of ⌞eleven days⌟ from Herob ⌞by the way of Mount Seir⌟ up to Kadesh Barnea.
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 ⌞And it was⌟ in the fortieth year, on the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to the ⌞Israelites⌟ according to all that Yahweh had instructed him to speak to them.
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 This happened ⌞after defeating⌟ Sihon king of the Amorites, who was reigning in Heshbon, and Og the king of Bashan, who was reigning in Ashtaroth in Edrei.
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 On the other side of the Jordan in the land of Moab Moses began to explain this law, ⌞saying⌟:
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 “Yahweh our God spoke to us at Horeb, ⌞saying⌟, ‘You have stayed ⌞long enough⌟ at this mountain.
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 Turn now and ⌞move on⌟, and go into the hill of the Amorites and to all of the neighboring regions in the Jordan ⌞Valley⌟ in the hill country and in the Negev and in the coastal area along the sea, into the land of the Canaanites and into the Lebanon, as far as the great river Euphrates.
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 Look, I have set the land ⌞before you⌟; go and take possession of the land that Yahweh swore to your ancestors, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give it to them and to their offspring after them.’
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 “And I spoke to them at that time, ⌞saying⌟, ‘I am not able to bear you alone.
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 Yahweh your God has multiplied you, and look; you are today as the stars of the heaven ⌞in number⌟.
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 Yahweh, the God of your ancestors, may he add to you as you are now a thousand times, and may he bless you just as he ⌞promised you⌟.
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 How can I bear you ⌞by myself⌟, your burden and your load and your strife?
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 Choose for yourselves ⌞wise and discerning and knowledgeable men⌟ for each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.’
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 “And you answered me, and you said, ‘The thing you have said to do is good.’
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 And so I took the leaders of your tribes, wise and knowledgeable men, and then I appointed them as leaders over you as commanders of groups of thousands and commanders of groups of hundreds and commanders of groups of fifties and commanders of groups of tens as officials for your tribes.
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 And at that time I instructed your judges, saying, ‘⌞hear out your fellow men⌟, and then judge fairly between a man and between his brother and between ⌞his opponent who is a resident alien⌟.
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 You must not ⌞be partial⌟ ⌞in your judgment⌟; hear out the small person as also the great person; ⌞do not be intimidated by any person⌟, because the judgment is God’s; and the case that is too difficult for you, bring it to me, and I will hear it out.’
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 And so I instructed you at that time concerning all of the things that you should do.
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 “Then we set out from Horeb, and we went through the whole of that great and terrible desert that you saw on the way to the hill country of the Amorites as Yahweh our God had commanded us, and so we came up to Kadesh Barnea.
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 I said to you, ‘⌞You have reached⌟ the hill country of the Amorites that Yahweh our God is giving to us.
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 See, Yahweh your God has set before you the land; go up and possess it as Yahweh the God of your ancestors said to you; do not fear and do not be dismayed.’
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 “Then all of you approached me, and you said, ‘Let us send men ⌞before us⌟, and let them explore the land for us, and let them bring back ⌞a report⌟ to us concerning the way that ⌞we should take⌟ and concerning the cities that we shall come to.’
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 The plan was good ⌞in my opinion⌟, and so I took from among you twelve men, ⌞one from each tribe⌟.
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 And they ⌞set out⌟ and ⌞went up into the hill country⌟, and they went up to the wadi of Eschol, and they spied out the land.
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 They took in their hands ⌞some of the fruit⌟ of the land, and they brought it down to us, and they brought to us back ⌞a report⌟, and they said, ‘The land that Yahweh our God is giving to us is good.’
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 But you were not willing to go up, and you rebelled against the ⌞command⌟ of Yahweh your God.
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 And you grumbled in your tents, and you said, ‘Because of the hatred of Yahweh toward us he has brought us out from the land of Egypt to give us into the hand of the Amorites to destroy us.
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 Where can we go up? Our brothers have ⌞made our hearts melt⌟, ⌞saying⌟, “The people are greater and taller than we are, and there are great fortified cities reaching up to heaven, and we saw the sons of the Anakites living there.” ’
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 “And so I said to you, ‘Do not be terrified, and do not fear them.
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 Yahweh your God, who is going ⌞before you⌟, will himself fight for you, ⌞just as⌟ he did for you in Egypt before your eyes,
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 and just as he did in the wilderness when you saw that Yahweh your God carried you, just as someone carries his son, all along the way that you traveled until ⌞you reached⌟ this place.’
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 But through all of this you did not trust in Yahweh your God,
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 ⌞who goes⌟ ⌞before you⌟ on your way, seeking a place for your encampment, in fire at night and in a cloud by day, to show you the way that ⌞you should go⌟.
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 “Then Yahweh heard the sound of your words, and he was angry, and he swore, ⌞saying⌟,
34 Moisés continuou: — Quando o
35 ‘No one of these men of this evil generation will see the good land that I swore to give to your ancestors,
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 except Caleb, the son of Jephunneh; he himself shall see it, and to him I will give the land upon which he has trodden and to his sons because ⌞he followed Yahweh unreservedly⌟.’
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 Even with me Yahweh was angry because of you, saying, ‘Not even you shall enter there.
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 Joshua, the son of Nun, ⌞your assistant⌟, will go there; encourage him because he will cause Israel to inherit it.
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 And your little children, who you thought shall become plunder, and your sons, who do not today know good or bad, shall themselves go there, and I will give it to them, and they shall take possession of it.
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 But you turn and set out in the direction of the wilderness by way of the ⌞Red Sea⌟.’
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 “You replied and said to me, ‘We have sinned against Yahweh, and now we will go up and fight according to all that Yahweh our God commanded us’; and so each man fastened on ⌞his battle gear⌟, and you regarded it as easy to go up into the hill country.
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 So Yahweh said to me, ‘Say to them, “You shall not go up, and you shall not fight because I am not in your midst; you will be defeated ⌞before⌟ your enemies.” ’
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 So I spoke to you, but you did not listen; you rebelled against the ⌞command of Yahweh⌟; you behaved presumptuously, and you went up into the hill country.
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 The Amorites living in the hill country went out ⌞to oppose you⌟ and chased you as a swarm of wild honey bees do; and so they ⌞beat⌟ you down in Seir as far as Hormah.
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 So you returned and wept ⌞before Yahweh⌟; but Yahweh did not listen to your voice and did not pay any attention to you.
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 You stayed in Kadesh many days; such were the days that you stayed there.
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.