Deuteronômio 1
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 These are the words that Moses spoke to all of Israel ⌞on the other side of⌟ the Jordan in the desert, in the desert plateau opposite Suph, between Paran and between Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 It is a journey of ⌞eleven days⌟ from Herob ⌞by the way of Mount Seir⌟ up to Kadesh Barnea.
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 ⌞And it was⌟ in the fortieth year, on the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to the ⌞Israelites⌟ according to all that Yahweh had instructed him to speak to them.
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 This happened ⌞after defeating⌟ Sihon king of the Amorites, who was reigning in Heshbon, and Og the king of Bashan, who was reigning in Ashtaroth in Edrei.
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 On the other side of the Jordan in the land of Moab Moses began to explain this law, ⌞saying⌟:
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 “Yahweh our God spoke to us at Horeb, ⌞saying⌟, ‘You have stayed ⌞long enough⌟ at this mountain.
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 Turn now and ⌞move on⌟, and go into the hill of the Amorites and to all of the neighboring regions in the Jordan ⌞Valley⌟ in the hill country and in the Negev and in the coastal area along the sea, into the land of the Canaanites and into the Lebanon, as far as the great river Euphrates.
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 Look, I have set the land ⌞before you⌟; go and take possession of the land that Yahweh swore to your ancestors, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give it to them and to their offspring after them.’
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 “And I spoke to them at that time, ⌞saying⌟, ‘I am not able to bear you alone.
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 Yahweh your God has multiplied you, and look; you are today as the stars of the heaven ⌞in number⌟.
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 Yahweh, the God of your ancestors, may he add to you as you are now a thousand times, and may he bless you just as he ⌞promised you⌟.
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 How can I bear you ⌞by myself⌟, your burden and your load and your strife?
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 Choose for yourselves ⌞wise and discerning and knowledgeable men⌟ for each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.’
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 “And you answered me, and you said, ‘The thing you have said to do is good.’
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 And so I took the leaders of your tribes, wise and knowledgeable men, and then I appointed them as leaders over you as commanders of groups of thousands and commanders of groups of hundreds and commanders of groups of fifties and commanders of groups of tens as officials for your tribes.
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 And at that time I instructed your judges, saying, ‘⌞hear out your fellow men⌟, and then judge fairly between a man and between his brother and between ⌞his opponent who is a resident alien⌟.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 You must not ⌞be partial⌟ ⌞in your judgment⌟; hear out the small person as also the great person; ⌞do not be intimidated by any person⌟, because the judgment is God’s; and the case that is too difficult for you, bring it to me, and I will hear it out.’
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 And so I instructed you at that time concerning all of the things that you should do.
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 “Then we set out from Horeb, and we went through the whole of that great and terrible desert that you saw on the way to the hill country of the Amorites as Yahweh our God had commanded us, and so we came up to Kadesh Barnea.
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 I said to you, ‘⌞You have reached⌟ the hill country of the Amorites that Yahweh our God is giving to us.
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 See, Yahweh your God has set before you the land; go up and possess it as Yahweh the God of your ancestors said to you; do not fear and do not be dismayed.’
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 “Then all of you approached me, and you said, ‘Let us send men ⌞before us⌟, and let them explore the land for us, and let them bring back ⌞a report⌟ to us concerning the way that ⌞we should take⌟ and concerning the cities that we shall come to.’
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 The plan was good ⌞in my opinion⌟, and so I took from among you twelve men, ⌞one from each tribe⌟.
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 And they ⌞set out⌟ and ⌞went up into the hill country⌟, and they went up to the wadi of Eschol, and they spied out the land.
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 They took in their hands ⌞some of the fruit⌟ of the land, and they brought it down to us, and they brought to us back ⌞a report⌟, and they said, ‘The land that Yahweh our God is giving to us is good.’
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 But you were not willing to go up, and you rebelled against the ⌞command⌟ of Yahweh your God.
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 And you grumbled in your tents, and you said, ‘Because of the hatred of Yahweh toward us he has brought us out from the land of Egypt to give us into the hand of the Amorites to destroy us.
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 Where can we go up? Our brothers have ⌞made our hearts melt⌟, ⌞saying⌟, “The people are greater and taller than we are, and there are great fortified cities reaching up to heaven, and we saw the sons of the Anakites living there.” ’
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 “And so I said to you, ‘Do not be terrified, and do not fear them.
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 Yahweh your God, who is going ⌞before you⌟, will himself fight for you, ⌞just as⌟ he did for you in Egypt before your eyes,
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 and just as he did in the wilderness when you saw that Yahweh your God carried you, just as someone carries his son, all along the way that you traveled until ⌞you reached⌟ this place.’
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 But through all of this you did not trust in Yahweh your God,
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 ⌞who goes⌟ ⌞before you⌟ on your way, seeking a place for your encampment, in fire at night and in a cloud by day, to show you the way that ⌞you should go⌟.
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 “Then Yahweh heard the sound of your words, and he was angry, and he swore, ⌞saying⌟,
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 ‘No one of these men of this evil generation will see the good land that I swore to give to your ancestors,
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 except Caleb, the son of Jephunneh; he himself shall see it, and to him I will give the land upon which he has trodden and to his sons because ⌞he followed Yahweh unreservedly⌟.’
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 Even with me Yahweh was angry because of you, saying, ‘Not even you shall enter there.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 Joshua, the son of Nun, ⌞your assistant⌟, will go there; encourage him because he will cause Israel to inherit it.
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 And your little children, who you thought shall become plunder, and your sons, who do not today know good or bad, shall themselves go there, and I will give it to them, and they shall take possession of it.
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 But you turn and set out in the direction of the wilderness by way of the ⌞Red Sea⌟.’
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 “You replied and said to me, ‘We have sinned against Yahweh, and now we will go up and fight according to all that Yahweh our God commanded us’; and so each man fastened on ⌞his battle gear⌟, and you regarded it as easy to go up into the hill country.
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 So Yahweh said to me, ‘Say to them, “You shall not go up, and you shall not fight because I am not in your midst; you will be defeated ⌞before⌟ your enemies.” ’
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 So I spoke to you, but you did not listen; you rebelled against the ⌞command of Yahweh⌟; you behaved presumptuously, and you went up into the hill country.
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 The Amorites living in the hill country went out ⌞to oppose you⌟ and chased you as a swarm of wild honey bees do; and so they ⌞beat⌟ you down in Seir as far as Hormah.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 So you returned and wept ⌞before Yahweh⌟; but Yahweh did not listen to your voice and did not pay any attention to you.
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 You stayed in Kadesh many days; such were the days that you stayed there.
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.