Daniel 6

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⌞It pleased Darius⌟, and he set up one hundred and twenty satraps over the kingdom, that they were ⌞throughout the whole kingdom⌟,
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 and over them were three administrators, of whom Daniel was one, so that these satraps were giving account to them, and the king would not be suffering loss.
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 Then Daniel ⌞began distinguishing himself⌟ above the administrators and the satraps ⌞because⌟ an exceptional spirit was in him, and so the king planned to appoint him over the whole kingdom.
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 Then the other administrators and satraps ⌞began to seek⌟ to find a pretext against Daniel ⌞in connection with the kingdom⌟, but they were not able to find any pretext and ⌞corruption⌟ ⌞because⌟ he was trustworthy, and no negligence or ⌞corruption⌟ ⌞could be found in him⌟.
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 Then these men ⌞said⌟, “We will not find any pretext against this Daniel unless we find it in connection with the law of his God.”
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 So the administrators and the satraps conspired ⌞with respect to⌟ the king and so they said to him, “Darius, O king, live ⌞forever⌟!
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 All of the administrators of the kingdom, and the prefects, the satraps, the counselors and the governors took counsel and have agreed to establish an edict of the king and to enforce a decree that ⌞whoever⌟ will seek a prayer from any god or human except from you for up to thirty days will be thrown into ⌞the lion pit⌟.
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 Now, O king, establish the edict and you must sign the document so that it cannot be changed, according to the law of the Medes and Persians which cannot be revoked.”
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 ⌞So⌟ the king, Darius, signed the writing and the interdict.
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 Now ⌞when⌟ Daniel realized that the document was signed, he went to his house (⌞now he had windows in his upper room that were open⌟ toward Jerusalem), and three times ⌞daily⌟ he knelt on his knees and prayed and gave praise before his God, ⌞just as⌟ he had been doing ⌞previously⌟.
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 Then these men came as a group and they found Daniel praying and pleading for mercy before his God.
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 Then they approached ⌞and spoke with the king⌟ concerning the edict of the king, “⌞Did you not sign an edict⌟ that any person who would seek anything from any God or human within thirty days except from you, O king, would be thrown into ⌞the lion pit⌟?” The king answered and said, “The matter as you have just stated is certain according to the law of the Medes and Persians which cannot be revoked.”
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 Then ⌞they responded⌟ and said before the king, “Daniel, who is from ⌞the exiles⌟ of Judah, ⌞is not paying any attention⌟ to you, O king, or to the decree that you have signed, ⌞and three times daily⌟ he says his prayer.”
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 Then the king, when he heard that ⌞report⌟, he was extremely distressed over it; and ⌞concerning Daniel⌟ ⌞he was determined⌟ to rescue him. And until the setting of the sun he was making every effort to deliver him.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 Then these men came as a group to the king and ⌞said⌟, “Recall, O king, that with respect to the law of the Medes and Persians that ⌞any⌟ decree or edict that the king establishes cannot be changed.”
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 Then the king gave the command, and Daniel was brought in and they threw him into ⌞the lion pit⌟. ⌞The king said⌟ to Daniel, “Your God, whom you serve ⌞faithfully⌟, may he rescue you!”
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 And a stone was brought and it was put on the entrance of the pit, and the king sealed it with his signet ring and with the signet rings of his lords, so that nothing would be changed concerning Daniel.
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 Then the king went to his palace and spent the night in fasting, and no food was brought in before him and his sleep fled from him.
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 Then the king got up at daybreak, at first light, and he went ⌞in haste⌟ to ⌞the lion pit⌟.
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 And ⌞when he came near⌟ to the pit, he cried out to Daniel with a distressed voice, and the king ⌞spoke⌟ and said to Daniel, “O Daniel, servant of the living God, your God whom you serve faithfully, was he able to rescue you from the lions?”
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 Then Daniel spoke to the king, “O king, live ⌞forever⌟!
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 My God sent his angel and he shut the mouth of the lions and they did not hurt me, ⌞because⌟ before him ⌞I was found⌟ blameless, and also before you, O king, I have not done any wrong.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 Then the king was exceedingly glad over it and commanded that Daniel be lifted up from the pit; and there was not any wound found on him, because he had trusted in his God.
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 The king then commanded, and these men were brought ⌞who had accused Daniel⌟, and they threw them and their children and their wives into ⌞the lion pit⌟, and they had not reached the floor of the pit ⌞before⌟ the lions had overpowered them and they had crushed all of their bones.
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 Then Darius the king wrote to all the people, the nations, and the languages living in the whole earth, “May your prosperity become great!
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 ⌞I make a decree⌟ that in all the dominion of my kingdom people will be trembling and fearing before the God of Daniel, for he is the living God and endures ⌞forever⌟ and his kingdom is one that will not be destroyed and his ⌞dominion has no end⌟.
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 He is rescuing, delivering, and working signs and wonders in the heavens and on earth, for he has rescued Daniel from the ⌞power⌟ of the lions.”
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 So this Daniel prospered during the kingdom of Darius and during the kingdom of Cyrus the Persian.
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.