Daniel 6
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 ⌞It pleased Darius⌟, and he set up one hundred and twenty satraps over the kingdom, that they were ⌞throughout the whole kingdom⌟,
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 and over them were three administrators, of whom Daniel was one, so that these satraps were giving account to them, and the king would not be suffering loss.
2 e sobre eles, três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes sátrapas dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Then Daniel ⌞began distinguishing himself⌟ above the administrators and the satraps ⌞because⌟ an exceptional spirit was in him, and so the king planned to appoint him over the whole kingdom.
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu destes presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava em estabelecê-lo sobre todo o reino.
4 Then the other administrators and satraps ⌞began to seek⌟ to find a pretext against Daniel ⌞in connection with the kingdom⌟, but they were not able to find any pretext and ⌞corruption⌟ ⌞because⌟ he was trustworthy, and no negligence or ⌞corruption⌟ ⌞could be found in him⌟.
4 Então, os presidentes e os sátrapas procuravam ocasião para acusar a Daniel a respeito do reino; mas não puderam achá-la, nem culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Then these men ⌞said⌟, “We will not find any pretext against this Daniel unless we find it in connection with the law of his God.”
5 Disseram, pois, estes homens: Nunca acharemos ocasião alguma para acusar a este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 So the administrators and the satraps conspired ⌞with respect to⌟ the king and so they said to him, “Darius, O king, live ⌞forever⌟!
6 Então, estes presidentes e sátrapas foram juntos ao rei e lhe disseram: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 All of the administrators of the kingdom, and the prefects, the satraps, the counselors and the governors took counsel and have agreed to establish an edict of the king and to enforce a decree that ⌞whoever⌟ will seek a prayer from any god or human except from you for up to thirty days will be thrown into ⌞the lion pit⌟.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei estabeleça um decreto e faça firme o interdito que todo homem que, por espaço de trinta dias, fizer petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Now, O king, establish the edict and you must sign the document so that it cannot be changed, according to the law of the Medes and Persians which cannot be revoked.”
8 Agora, pois, ó rei, sanciona o interdito e assina a escritura, para que não seja mudada, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 ⌞So⌟ the king, Darius, signed the writing and the interdict.
9 Por esta causa, o rei Dario assinou a escritura e o interdito.
10 Now ⌞when⌟ Daniel realized that the document was signed, he went to his house (⌞now he had windows in his upper room that were open⌟ toward Jerusalem), and three times ⌞daily⌟ he knelt on his knees and prayed and gave praise before his God, ⌞just as⌟ he had been doing ⌞previously⌟.
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa e, em cima, no seu quarto, onde havia janelas abertas do lado de Jerusalém, três vezes por dia, se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como costumava fazer.
11 Then these men came as a group and they found Daniel praying and pleading for mercy before his God.
11 Então, aqueles homens foram juntos, e, tendo achado a Daniel a orar e a suplicar, diante do seu Deus,
12 Then they approached ⌞and spoke with the king⌟ concerning the edict of the king, “⌞Did you not sign an edict⌟ that any person who would seek anything from any God or human within thirty days except from you, O king, would be thrown into ⌞the lion pit⌟?” The king answered and said, “The matter as you have just stated is certain according to the law of the Medes and Persians which cannot be revoked.”
12 se apresentaram ao rei, e, a respeito do interdito real, lhe disseram: Não assinaste um interdito que, por espaço de trinta dias, todo homem que fizesse petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 Then ⌞they responded⌟ and said before the king, “Daniel, who is from ⌞the exiles⌟ of Judah, ⌞is not paying any attention⌟ to you, O king, or to the decree that you have signed, ⌞and three times daily⌟ he says his prayer.”
13 Então, responderam e disseram ao rei: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não faz caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes, três vezes por dia, faz a sua oração.
14 Then the king, when he heard that ⌞report⌟, he was extremely distressed over it; and ⌞concerning Daniel⌟ ⌞he was determined⌟ to rescue him. And until the setting of the sun he was making every effort to deliver him.
14 Tendo o rei ouvido estas coisas, ficou muito penalizado e determinou consigo mesmo livrar a Daniel; e, até ao pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Then these men came as a group to the king and ⌞said⌟, “Recall, O king, that with respect to the law of the Medes and Persians that ⌞any⌟ decree or edict that the king establishes cannot be changed.”
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancione se pode mudar.
16 Then the king gave the command, and Daniel was brought in and they threw him into ⌞the lion pit⌟. ⌞The king said⌟ to Daniel, “Your God, whom you serve ⌞faithfully⌟, may he rescue you!”
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel e o lançassem na cova dos leões. Disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, que ele te livre.
17 And a stone was brought and it was put on the entrance of the pit, and the king sealed it with his signet ring and with the signet rings of his lords, so that nothing would be changed concerning Daniel.
17 Foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; selou-a o rei com o seu próprio anel e com o dos seus grandes, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Then the king went to his palace and spent the night in fasting, and no food was brought in before him and his sleep fled from him.
18 Então, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Then the king got up at daybreak, at first light, and he went ⌞in haste⌟ to ⌞the lion pit⌟.
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei e foi com pressa à cova dos leões.
20 And ⌞when he came near⌟ to the pit, he cried out to Daniel with a distressed voice, and the king ⌞spoke⌟ and said to Daniel, “O Daniel, servant of the living God, your God whom you serve faithfully, was he able to rescue you from the lions?”
20 Chegando-se ele à cova, chamou por Daniel com voz triste; disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Then Daniel spoke to the king, “O king, live ⌞forever⌟!
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive eternamente!
22 My God sent his angel and he shut the mouth of the lions and they did not hurt me, ⌞because⌟ before him ⌞I was found⌟ blameless, and also before you, O king, I have not done any wrong.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca aos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; também contra ti, ó rei, não cometi delito algum.
23 Then the king was exceedingly glad over it and commanded that Daniel be lifted up from the pit; and there was not any wound found on him, because he had trusted in his God.
23 Então, o rei se alegrou sobremaneira e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 The king then commanded, and these men were brought ⌞who had accused Daniel⌟, and they threw them and their children and their wives into ⌞the lion pit⌟, and they had not reached the floor of the pit ⌞before⌟ the lions had overpowered them and they had crushed all of their bones.
24 Ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Then Darius the king wrote to all the people, the nations, and the languages living in the whole earth, “May your prosperity become great!
25 Então, o rei Dario escreveu aos povos, nações e homens de todas as línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
26 ⌞I make a decree⌟ that in all the dominion of my kingdom people will be trembling and fearing before the God of Daniel, for he is the living God and endures ⌞forever⌟ and his kingdom is one that will not be destroyed and his ⌞dominion has no end⌟.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel, porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre; o seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 He is rescuing, delivering, and working signs and wonders in the heavens and on earth, for he has rescued Daniel from the ⌞power⌟ of the lions.”
27 Ele livra, e salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou a Daniel do poder dos leões.
28 So this Daniel prospered during the kingdom of Darius and during the kingdom of Cyrus the Persian.
28 Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.