Daniel 5
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 Belshazzar the king made a great festival for a thousand of his lords, and ⌞in the presence of⌟ the thousand lords he was drinking wine.
1 Muitos anos depois, o rei Belsazar deu um grande banquete para mil de seus nobres e bebeu vinho com eles.
2 ⌞When he tasted the wine⌟, Belshazzar commanded that they bring the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his ⌞predecessor⌟ had taken from the temple that was in Jerusalem, so that the king and his lords, his wives and his concubines may drink from them.
2 Enquanto Belsazar tomava vinho, ordenou que trouxessem as taças de ouro e prata que seu antecessor, Nabucodonosor, havia tirado do templo em Jerusalém. Queria beber nessas taças com seus nobres, suas esposas e suas concubinas.
3 Then they brought in the vessels of gold that they took from the temple, the house of God that was in Jerusalem, and the king and his lords, his wives and his concubines drank from them.
3 Então trouxeram as taças de ouro do templo, a casa de Deus em Jerusalém, e o rei e seus nobres, suas esposas e concubinas beberam nelas.
4 They drank the wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood and stone.
4 Enquanto tomavam o vinho, louvavam seus ídolos feitos de ouro, prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 ⌞Immediately⌟ ⌞human fingers⌟ appeared and they wrote ⌞opposite⌟ the lampstand on the plaster of the wall of the palace of the king, and the king was watching the palm of the hand that was writing.
5 De repente, viram dedos de mão humana escreverem no reboco da parede do palácio real, perto do candelabro. O próprio rei viu a mão enquanto ela escrevia,
6 Then his face changed and his thoughts terrified him, and ⌞his hip joints gave way⌟ and ⌞his knees knocked together⌟.
6 e seu rosto ficou pálido de medo. Seus joelhos batiam um contra o outro, e suas pernas vacilavam.
7 The king cried ⌞aloud⌟ to bring in the conjurers, the ⌞astrologers⌟ and the diviners; the king ⌞spoke⌟ and said to the wise men of Babylon, “Any man that can read this writing and can tell me its explanation will be clothed in purple and will have a necklace of gold hung around his neck and he will rule as third in authority in the kingdom.”
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos. Disse aos sábios da Babilônia: “Quem conseguir ler esta inscrição e me disser o que ela significa será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Ele se tornará o terceiro em importância em meu reino!”.
8 Then all the wise men of the king came in, but they were not able to read the writing or to make known its explanation.
8 Quando todos os sábios do rei chegaram, nenhum deles foi capaz de ler a inscrição nem de dizer o que ela significava.
9 Then the king, Belshazzar, became greatly terrified, and ⌞his facial features⌟ changed upon him, and his lords were perplexed.
9 O rei ficou muito assustado, e seu rosto, ainda mais pálido. Seus nobres também ficaram abalados.
10 Because of the words of the king and his lords, the queen came into ⌞the banqueting hall⌟ and the queen ⌞spoke up⌟ and said, “O king, live ⌞forever⌟, and let not your thoughts terrify you and do not let your facial expressions ⌞grow pale⌟.
10 A rainha-mãe soube do que estava acontecendo ao rei e seus nobres e foi depressa à sala de banquetes. Disse ela a Belsazar: “Que o rei viva para sempre! Não fique tão pálido e assustado.
11 There is a man in your kingdom ⌞who has the spirit of the holy gods in him⌟. And in the days of your ⌞predecessor⌟, enlightenment and insight and wisdom like the wisdom of the gods was found in him; and, O king, Nebuchadnezzar your ⌞predecessor⌟ appointed him as chief of the magicians, the conjurers, the ⌞astrologers⌟, and the diviners. Your ⌞predecessor⌟ the king did this
11 Há em seu reino um homem que tem nele o espírito dos santos deuses. Durante o reinado de Nabucodonosor, esse homem demonstrou percepção, entendimento e sabedoria como a dos deuses. Seu antecessor, o rei Nabucodonosor, o nomeou chefe de todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos da Babilônia.
12 ⌞because⌟ there was found in him an excellent spirit and understanding and insight for interpreting dreams and explaining riddles and solving riddles; that is, in Daniel ⌞whom the king named⌟ Belteshazzar. Now, let Daniel be called and he will tell the explanation.”
12 Esse homem, Daniel, a quem o rei deu o nome de Beltessazar, tem inteligência extraordinária e é cheio de conhecimento e entendimento. É capaz de interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver problemas difíceis. Mande chamar Daniel, e ele lhe dirá o que significa a inscrição”.
13 Then Daniel was brought in before the king, and the king ⌞spoke⌟ and said to Daniel, “You are Daniel ⌞who are one of the exiles⌟ of Judah whom my ⌞predecessor⌟, the king, brought from Judah.
13 Daniel foi levado à presença do rei, que lhe perguntou: “Você é Daniel, um dos exilados trazidos de Judá por meu antecessor, o rei Nabucodonosor?
14 And I have heard that a spirit of the gods is in you and enlightenment and insight and excellent wisdom was found in you.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você, e que é cheio de percepção, entendimento e sabedoria.
15 And now the wise men and the conjurers were brought in before me so that they could read this writing in order to make its explanation known to me, but they were not able to disclose the explanation of the matter.
15 Meus sábios e encantadores tentaram ler as palavras na parede e me dizer o que significam, mas não conseguiram.
16 But I have heard concerning you that you are able ⌞to produce interpretations⌟ and to solve riddles; now if you are able to read the writing and to make known its explanation to me, you will be clothed in purple and a necklace of gold will be placed around your neck and you will rule as third in command in the kingdom.”
16 Soube que você é capaz de interpretar e resolver problemas difíceis. Se conseguir ler as palavras e disser o que significam, será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Você se tornará o terceiro em importância em meu reino”.
17 Then Daniel answered and said before the king, “Let your gifts be for yourself or your rewards give to another; nevertheless, I will read the writing to the king and I will make known to him the explanation.
17 Daniel respondeu ao rei: “Guarde seus presentes ou entregue-os a outra pessoa; mas eu lhe direi o que significa a inscrição.
18 ⌞O king⌟, the Most High God gave the kingdom and the greatness and the glory and the majesty to Nebuchadnezzar your ⌞predecessor⌟.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu soberania, majestade, glória e honra a seu antecessor, Nabucodonosor.
19 And because of the greatness that he gave to him, all the peoples, the nations and languages trembled and feared before him; whomever he wanted he killed, and whomever he wanted he let live, and whomever he wanted he honored, and whomever he wanted he humbled.
19 Ele o engrandeceu de tal modo que povos de todas as raças, nações e línguas estremeciam de medo diante dele. Matava quem ele queria matar e poupava quem ele queria poupar; honrava quem ele queria honrar e humilhava quem ele queria humilhar.
20 But ⌞when⌟ his heart became arrogant and his spirit became hard so as to act proudly, he was deposed from the throne of his kingdom and the glory ⌞was taken away from him⌟.
20 Quando, porém, seu coração e sua mente se encheram de arrogância, ele foi tirado de seu trono e despojado de sua glória.
21 And he was driven away ⌞from human society⌟ and his mind was made like the animals and his dwelling was with the wild asses; and ⌞he was given⌟ grass like oxen to eat, and with the dew of heaven his body was bathed, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdom of humankind, and ⌞whoever⌟ he wants he sets over it.
21 Foi expulso do convívio humano. Sua mente se tornou como a de um animal, e ele viveu entre os jumentos selvagens. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu, até entender que o Deus Altíssimo domina sobre todos os reinos do mundo e nomeia quem ele quer para governar sobre eles.
22 “But you his ⌞successor⌟, Belshazzar, have not humbled your heart ⌞even though⌟ you knew all this.
22 “Ó Belsazar, o senhor é sucessor dele e sabia de tudo isso, mas mesmo assim não se humilhou.
23 And now you have exalted yourself against the Lord of heaven, and the vessels of his temple you have brought in before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have been drinking wine from them, and you have praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone that do not see and do not hear and do not know, but the God ⌞who holds your life in his hand⌟ and all of your ways ⌞come from him⌟, you have not honored.
23 Desafiou o Senhor dos céus e mandou trazer essas taças do templo. O rei, seus nobres, suas esposas e suas concubinas beberam vinho dessas taças enquanto louvavam deuses de prata, ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, deuses que não veem, não ouvem, nem sabem coisa alguma. Mas o rei não honrou ao Deus que lhe dá fôlego de vida e controla seu destino.
24 So then the palm of the hand was sent out from his presence and this writing was inscribed.
24 Por isso Deus enviou a mão que escreveu a mensagem.
25 “Now this was the writing that was inscribed: ‘Mene, Mene, Tekel and Parsin.’
25 “Esta é a mensagem que foi escrita: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
26 “This is the explanation of the matter: ‘Mene’—God has numbered your kingdom and brought an end to it.
26 E este é o significado das palavras:
27 “ ‘Tekel’—you have been weighed on scales and you have been found wanting.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e não atingiu o peso necessário.
28 “ ‘Peres’—your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.’ ”
28 Parsim : Seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas”.
29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple and placed a necklace of gold around his neck, and they made a proclamation concerning him that he would be the third ruler in authority in the kingdom.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, colocaram em seu pescoço uma corrente de ouro e o declararam o terceiro em importância no reino.
30 ⌞That same night⌟ Belshazzar, the Chaldean king, was killed.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei da Babilônia, foi morto.
31 And Darius the Mede received the kingdom ⌞when he was about sixty-two years old⌟.
31 E Dario, o medo, tinha 62 anos quando se apoderou do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.