Daniel 5
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ
1 Belshazzar the king made a great festival for a thousand of his lords, and ⌞in the presence of⌟ the thousand lords he was drinking wine.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 ⌞When he tasted the wine⌟, Belshazzar commanded that they bring the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his ⌞predecessor⌟ had taken from the temple that was in Jerusalem, so that the king and his lords, his wives and his concubines may drink from them.
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 Then they brought in the vessels of gold that they took from the temple, the house of God that was in Jerusalem, and the king and his lords, his wives and his concubines drank from them.
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 They drank the wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood and stone.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ⌞Immediately⌟ ⌞human fingers⌟ appeared and they wrote ⌞opposite⌟ the lampstand on the plaster of the wall of the palace of the king, and the king was watching the palm of the hand that was writing.
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 Then his face changed and his thoughts terrified him, and ⌞his hip joints gave way⌟ and ⌞his knees knocked together⌟.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 The king cried ⌞aloud⌟ to bring in the conjurers, the ⌞astrologers⌟ and the diviners; the king ⌞spoke⌟ and said to the wise men of Babylon, “Any man that can read this writing and can tell me its explanation will be clothed in purple and will have a necklace of gold hung around his neck and he will rule as third in authority in the kingdom.”
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 Then all the wise men of the king came in, but they were not able to read the writing or to make known its explanation.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 Then the king, Belshazzar, became greatly terrified, and ⌞his facial features⌟ changed upon him, and his lords were perplexed.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 Because of the words of the king and his lords, the queen came into ⌞the banqueting hall⌟ and the queen ⌞spoke up⌟ and said, “O king, live ⌞forever⌟, and let not your thoughts terrify you and do not let your facial expressions ⌞grow pale⌟.
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 There is a man in your kingdom ⌞who has the spirit of the holy gods in him⌟. And in the days of your ⌞predecessor⌟, enlightenment and insight and wisdom like the wisdom of the gods was found in him; and, O king, Nebuchadnezzar your ⌞predecessor⌟ appointed him as chief of the magicians, the conjurers, the ⌞astrologers⌟, and the diviners. Your ⌞predecessor⌟ the king did this
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 ⌞because⌟ there was found in him an excellent spirit and understanding and insight for interpreting dreams and explaining riddles and solving riddles; that is, in Daniel ⌞whom the king named⌟ Belteshazzar. Now, let Daniel be called and he will tell the explanation.”
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 Then Daniel was brought in before the king, and the king ⌞spoke⌟ and said to Daniel, “You are Daniel ⌞who are one of the exiles⌟ of Judah whom my ⌞predecessor⌟, the king, brought from Judah.
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 And I have heard that a spirit of the gods is in you and enlightenment and insight and excellent wisdom was found in you.
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 And now the wise men and the conjurers were brought in before me so that they could read this writing in order to make its explanation known to me, but they were not able to disclose the explanation of the matter.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 But I have heard concerning you that you are able ⌞to produce interpretations⌟ and to solve riddles; now if you are able to read the writing and to make known its explanation to me, you will be clothed in purple and a necklace of gold will be placed around your neck and you will rule as third in command in the kingdom.”
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 Then Daniel answered and said before the king, “Let your gifts be for yourself or your rewards give to another; nevertheless, I will read the writing to the king and I will make known to him the explanation.
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 ⌞O king⌟, the Most High God gave the kingdom and the greatness and the glory and the majesty to Nebuchadnezzar your ⌞predecessor⌟.
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 And because of the greatness that he gave to him, all the peoples, the nations and languages trembled and feared before him; whomever he wanted he killed, and whomever he wanted he let live, and whomever he wanted he honored, and whomever he wanted he humbled.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 But ⌞when⌟ his heart became arrogant and his spirit became hard so as to act proudly, he was deposed from the throne of his kingdom and the glory ⌞was taken away from him⌟.
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 And he was driven away ⌞from human society⌟ and his mind was made like the animals and his dwelling was with the wild asses; and ⌞he was given⌟ grass like oxen to eat, and with the dew of heaven his body was bathed, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdom of humankind, and ⌞whoever⌟ he wants he sets over it.
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 “But you his ⌞successor⌟, Belshazzar, have not humbled your heart ⌞even though⌟ you knew all this.
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 And now you have exalted yourself against the Lord of heaven, and the vessels of his temple you have brought in before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have been drinking wine from them, and you have praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone that do not see and do not hear and do not know, but the God ⌞who holds your life in his hand⌟ and all of your ways ⌞come from him⌟, you have not honored.
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 So then the palm of the hand was sent out from his presence and this writing was inscribed.
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 “Now this was the writing that was inscribed: ‘Mene, Mene, Tekel and Parsin.’
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 “This is the explanation of the matter: ‘Mene’—God has numbered your kingdom and brought an end to it.
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 “ ‘Tekel’—you have been weighed on scales and you have been found wanting.
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 “ ‘Peres’—your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.’ ”
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple and placed a necklace of gold around his neck, and they made a proclamation concerning him that he would be the third ruler in authority in the kingdom.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 ⌞That same night⌟ Belshazzar, the Chaldean king, was killed.
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 And Darius the Mede received the kingdom ⌞when he was about sixty-two years old⌟.
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.