Daniel 5

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Belshazzar the king made a great festival for a thousand of his lords, and ⌞in the presence of⌟ the thousand lords he was drinking wine.
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 ⌞When he tasted the wine⌟, Belshazzar commanded that they bring the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his ⌞predecessor⌟ had taken from the temple that was in Jerusalem, so that the king and his lords, his wives and his concubines may drink from them.
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 Then they brought in the vessels of gold that they took from the temple, the house of God that was in Jerusalem, and the king and his lords, his wives and his concubines drank from them.
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 They drank the wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood and stone.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ⌞Immediately⌟ ⌞human fingers⌟ appeared and they wrote ⌞opposite⌟ the lampstand on the plaster of the wall of the palace of the king, and the king was watching the palm of the hand that was writing.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Then his face changed and his thoughts terrified him, and ⌞his hip joints gave way⌟ and ⌞his knees knocked together⌟.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 The king cried ⌞aloud⌟ to bring in the conjurers, the ⌞astrologers⌟ and the diviners; the king ⌞spoke⌟ and said to the wise men of Babylon, “Any man that can read this writing and can tell me its explanation will be clothed in purple and will have a necklace of gold hung around his neck and he will rule as third in authority in the kingdom.”
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Then all the wise men of the king came in, but they were not able to read the writing or to make known its explanation.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Then the king, Belshazzar, became greatly terrified, and ⌞his facial features⌟ changed upon him, and his lords were perplexed.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Because of the words of the king and his lords, the queen came into ⌞the banqueting hall⌟ and the queen ⌞spoke up⌟ and said, “O king, live ⌞forever⌟, and let not your thoughts terrify you and do not let your facial expressions ⌞grow pale⌟.
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 There is a man in your kingdom ⌞who has the spirit of the holy gods in him⌟. And in the days of your ⌞predecessor⌟, enlightenment and insight and wisdom like the wisdom of the gods was found in him; and, O king, Nebuchadnezzar your ⌞predecessor⌟ appointed him as chief of the magicians, the conjurers, the ⌞astrologers⌟, and the diviners. Your ⌞predecessor⌟ the king did this
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 ⌞because⌟ there was found in him an excellent spirit and understanding and insight for interpreting dreams and explaining riddles and solving riddles; that is, in Daniel ⌞whom the king named⌟ Belteshazzar. Now, let Daniel be called and he will tell the explanation.”
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Then Daniel was brought in before the king, and the king ⌞spoke⌟ and said to Daniel, “You are Daniel ⌞who are one of the exiles⌟ of Judah whom my ⌞predecessor⌟, the king, brought from Judah.
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 And I have heard that a spirit of the gods is in you and enlightenment and insight and excellent wisdom was found in you.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 And now the wise men and the conjurers were brought in before me so that they could read this writing in order to make its explanation known to me, but they were not able to disclose the explanation of the matter.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 But I have heard concerning you that you are able ⌞to produce interpretations⌟ and to solve riddles; now if you are able to read the writing and to make known its explanation to me, you will be clothed in purple and a necklace of gold will be placed around your neck and you will rule as third in command in the kingdom.”
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Then Daniel answered and said before the king, “Let your gifts be for yourself or your rewards give to another; nevertheless, I will read the writing to the king and I will make known to him the explanation.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 ⌞O king⌟, the Most High God gave the kingdom and the greatness and the glory and the majesty to Nebuchadnezzar your ⌞predecessor⌟.
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 And because of the greatness that he gave to him, all the peoples, the nations and languages trembled and feared before him; whomever he wanted he killed, and whomever he wanted he let live, and whomever he wanted he honored, and whomever he wanted he humbled.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 But ⌞when⌟ his heart became arrogant and his spirit became hard so as to act proudly, he was deposed from the throne of his kingdom and the glory ⌞was taken away from him⌟.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 And he was driven away ⌞from human society⌟ and his mind was made like the animals and his dwelling was with the wild asses; and ⌞he was given⌟ grass like oxen to eat, and with the dew of heaven his body was bathed, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdom of humankind, and ⌞whoever⌟ he wants he sets over it.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 “But you his ⌞successor⌟, Belshazzar, have not humbled your heart ⌞even though⌟ you knew all this.
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 And now you have exalted yourself against the Lord of heaven, and the vessels of his temple you have brought in before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have been drinking wine from them, and you have praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone that do not see and do not hear and do not know, but the God ⌞who holds your life in his hand⌟ and all of your ways ⌞come from him⌟, you have not honored.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 So then the palm of the hand was sent out from his presence and this writing was inscribed.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 “Now this was the writing that was inscribed: ‘Mene, Mene, Tekel and Parsin.’
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 “This is the explanation of the matter: ‘Mene’—God has numbered your kingdom and brought an end to it.
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 “ ‘Tekel’—you have been weighed on scales and you have been found wanting.
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 “ ‘Peres’—your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.’ ”
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple and placed a necklace of gold around his neck, and they made a proclamation concerning him that he would be the third ruler in authority in the kingdom.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 ⌞That same night⌟ Belshazzar, the Chaldean king, was killed.
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 And Darius the Mede received the kingdom ⌞when he was about sixty-two years old⌟.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.