Daniel 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 So the king said to call the magicians and the conjurers and the sorcerers and the ⌞astrologers⌟ to tell to the king his dreams. And they came in and they stood ⌞before⌟ the king.
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 And the king said to them, “⌞I have had a dream⌟ and my spirit is anxious to know the dream.”
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 And the ⌞astrologers⌟ said to the king in Aramaic, “O king, live forever! Tell the dream to your servants and we will reveal the explanation.”
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 The king answered and said to the ⌞astrologers⌟, “The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its explanation, then you will be broken into pieces and your houses will be laid in ruins.
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 But if you tell me the dream and its explanation, you will receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore, tell me the dream and its explanation.”
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 They answered once more and said, “Let the king tell the dream to his servants and we will make the explanation known.”
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 The king answered and said, “⌞Certainly⌟ I know that ⌞you are trying to gain time⌟ ⌞because⌟ you have seen ⌞that this matter is firmly decreed by me⌟,
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 for if you do not make the dream known to me, ⌞your verdict is fixed⌟, and you have conspired to say a lying and deceitful word to me until the ⌞circumstances⌟ will change. Therefore, tell me the dream, and I will know that you can tell me its explanation.”
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 The ⌞astrologers⌟ answered the king and said, “There is not a man on earth that is able to reveal the word of the king; ⌞in fact⌟, no great and powerful king has ever asked a thing like this of any magician or conjurer or ⌞astrologer⌟.
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 And the thing that the king is asking is too difficult and ⌞there is no one who⌟ can reveal it to the king except the gods ⌞whose dwelling is not with mortals⌟.”
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed.
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 And the decree was issued, and the wise men ⌞were on the verge of being executed⌟, and they searched for Daniel and his companions to be executed.
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 Then Daniel responded prudently and discretely to Arioch, the commander of the imperial guard of the king, who had gone out to execute the wise men of Babylon.
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 ⌞He asked⌟ and said to Arioch, the royal official of the king, “⌞Why⌟ is the decree from the king so severe?” Then Arioch explained the matter to Daniel.
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 And Daniel went in and requested from the king that he would give him time, and ⌞he would tell the king⌟ the explanation.
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 Then Daniel went to his home, and he made the matter known to Hananiah, Mishael and Azariah, his companions,
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 and told them to seek mercy ⌞from the God of heaven⌟ concerning this mystery, so that Daniel and his companions, along with the remainder of the wise men of Babylon, would not be killed.
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 Then in a vision of the night the mystery was revealed to Daniel; then Daniel blessed the God of heaven.
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 Daniel ⌞said⌟: “Let his name, the name of God, be blessed ⌞throughout the ages⌟, for the wisdom and the power ⌞are his⌟.
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 And he changes the times and the seasons, and he deposes kings and he sets up kings; he gives wisdom to wise men and knowledge to men who know understanding.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 He reveals the deep and the hidden things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 To you, O God of my ancestors, I give thanks and I give praises, for the wisdom and the power you gave to me, and now you have made known to me what we have asked from you, for you have made known to us the matter of the king.”
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 ⌞Therefore⌟ Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and thus he said to him: “You must not destroy the wise men of Babylon; take me in before the king and I will give the explanation to the king.”
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 Then Arioch ⌞quickly⌟ brought Daniel in before the king and thus he said to him: “I have found a man among ⌞the exiles⌟ of Judah who ⌞can relate⌟ the explanation to the king.
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 ⌞The king then asked⌟ and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream that I have seen and its explanation?”
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 Daniel answered the king and said, “The mystery that the king asks, no wise men, conjurers, magicians, or diviners are able to make known to the king.
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has made known to King Nebuchadnezzar what it is that will be at the end of days. This is your dream and the visions of your head on your bed.
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 “As for you, king, your thoughts on your bed ⌞turned to⌟ what it was that would be ⌞in the future⌟, and the revealer of mysteries has made known to you what that would be.
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 And as for me, it is not because of wisdom that is in me more than ⌞any other living person⌟ that this mystery is revealed to me, but ⌞in order that⌟ the explanation may be made known to the king and you will ⌞understand⌟ the thoughts of your ⌞mind⌟.
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 “You, O king, were looking and, look, there was one great statue. This statue was huge and its brilliance extraordinary, standing there before you, and its appearance was frightening.
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 The head of this statue was of fine gold, its chest and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze,
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 its legs of iron, its feet, part of them of iron and part of them of clay.
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 You were looking on ⌞until⌟ a stone was chiseled out—that not by hands—and it struck the statue on its feet of iron and clay, and it broke them in pieces.
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold ⌞all at once⌟ broke into pieces and they became like chaff from the summer threshing floor, and the wind carried them away and any trace of them could not be found. But the stone that struck the statue became a great mountain and it filled the whole earth.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 “This was the dream, and now we will tell its interpretation to the king.
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power and the might and the glory,
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 and also ⌞human beings wherever they dwell⌟, the animals of the field and the birds of heaven—he has given into your hand and made you ruler over all of them—you are the head of gold.
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 And after you another kingdom inferior to yours will arise, and another third kingdom of bronze that will rule over the whole earth.
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 And a fourth kingdom will be strong as iron, and ⌞just as⌟ iron crushes and smashes ⌞everything⌟, and as iron shatters all of these other metals, so it will crush and it will shatter these nations.
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 ⌞And just as⌟ you saw the feet and the toes, ⌞partly potter’s clay⌟ and ⌞partly iron⌟, it will be a divided kingdom; and ⌞some hardness⌟ of the iron will be in it, ⌞just as⌟ you have seen the iron mixed with the wet clay.
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 And as the toes of the feet were partly iron and partly clay, so part of the kingdom will be strong ⌞and partly brittle⌟.
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 And in that you saw the iron was mixed with wet clay, so ⌞they will mix in marriage⌟ and they will not cling ⌞to one another⌟, just as iron does not mix with clay.
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 And ⌞in the day of those kings⌟, the God of heaven will set up a kingdom that will ⌞never⌟ be destroyed, and the kingdom will not be left for another nation, and it will bring an end to all these kingdoms, but it will stand ⌞forever⌟.
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 ⌞Inasmuch as⌟ you saw that a stone from the mountain was chiseled out but not by hands, and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold, thereby the great God made known to the king what will be ⌞in the future⌟, and the dream is certain and its explanation trustworthy.”
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 Then the king, Nebuchadnezzar, fell on his face and he paid homage to Daniel; and he commanded them to offer a grain offering and incense offering to him.
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 The king answered Daniel and said, “⌞Truly⌟ your God is the God of gods and the Lord of kings, and he reveals mysteries, for you are able to reveal this mystery.”
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon and the chief prefect over all the wise men of Babylon.
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 And Daniel made a request from the king, and he appointed Shadrach, Meshach and Abednego over the affairs of the province of Babylon, while Daniel remained in the court of the king.
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.