Daniel 2

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 So the king said to call the magicians and the conjurers and the sorcerers and the ⌞astrologers⌟ to tell to the king his dreams. And they came in and they stood ⌞before⌟ the king.
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 And the king said to them, “⌞I have had a dream⌟ and my spirit is anxious to know the dream.”
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 And the ⌞astrologers⌟ said to the king in Aramaic, “O king, live forever! Tell the dream to your servants and we will reveal the explanation.”
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 The king answered and said to the ⌞astrologers⌟, “The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its explanation, then you will be broken into pieces and your houses will be laid in ruins.
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 But if you tell me the dream and its explanation, you will receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore, tell me the dream and its explanation.”
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 They answered once more and said, “Let the king tell the dream to his servants and we will make the explanation known.”
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 The king answered and said, “⌞Certainly⌟ I know that ⌞you are trying to gain time⌟ ⌞because⌟ you have seen ⌞that this matter is firmly decreed by me⌟,
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 for if you do not make the dream known to me, ⌞your verdict is fixed⌟, and you have conspired to say a lying and deceitful word to me until the ⌞circumstances⌟ will change. Therefore, tell me the dream, and I will know that you can tell me its explanation.”
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 The ⌞astrologers⌟ answered the king and said, “There is not a man on earth that is able to reveal the word of the king; ⌞in fact⌟, no great and powerful king has ever asked a thing like this of any magician or conjurer or ⌞astrologer⌟.
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 And the thing that the king is asking is too difficult and ⌞there is no one who⌟ can reveal it to the king except the gods ⌞whose dwelling is not with mortals⌟.”
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed.
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 And the decree was issued, and the wise men ⌞were on the verge of being executed⌟, and they searched for Daniel and his companions to be executed.
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 Then Daniel responded prudently and discretely to Arioch, the commander of the imperial guard of the king, who had gone out to execute the wise men of Babylon.
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 ⌞He asked⌟ and said to Arioch, the royal official of the king, “⌞Why⌟ is the decree from the king so severe?” Then Arioch explained the matter to Daniel.
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 And Daniel went in and requested from the king that he would give him time, and ⌞he would tell the king⌟ the explanation.
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 Then Daniel went to his home, and he made the matter known to Hananiah, Mishael and Azariah, his companions,
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 and told them to seek mercy ⌞from the God of heaven⌟ concerning this mystery, so that Daniel and his companions, along with the remainder of the wise men of Babylon, would not be killed.
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 Then in a vision of the night the mystery was revealed to Daniel; then Daniel blessed the God of heaven.
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 Daniel ⌞said⌟: “Let his name, the name of God, be blessed ⌞throughout the ages⌟, for the wisdom and the power ⌞are his⌟.
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 And he changes the times and the seasons, and he deposes kings and he sets up kings; he gives wisdom to wise men and knowledge to men who know understanding.
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 He reveals the deep and the hidden things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 To you, O God of my ancestors, I give thanks and I give praises, for the wisdom and the power you gave to me, and now you have made known to me what we have asked from you, for you have made known to us the matter of the king.”
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 ⌞Therefore⌟ Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and thus he said to him: “You must not destroy the wise men of Babylon; take me in before the king and I will give the explanation to the king.”
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 Then Arioch ⌞quickly⌟ brought Daniel in before the king and thus he said to him: “I have found a man among ⌞the exiles⌟ of Judah who ⌞can relate⌟ the explanation to the king.
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 ⌞The king then asked⌟ and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream that I have seen and its explanation?”
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 Daniel answered the king and said, “The mystery that the king asks, no wise men, conjurers, magicians, or diviners are able to make known to the king.
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has made known to King Nebuchadnezzar what it is that will be at the end of days. This is your dream and the visions of your head on your bed.
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 “As for you, king, your thoughts on your bed ⌞turned to⌟ what it was that would be ⌞in the future⌟, and the revealer of mysteries has made known to you what that would be.
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 And as for me, it is not because of wisdom that is in me more than ⌞any other living person⌟ that this mystery is revealed to me, but ⌞in order that⌟ the explanation may be made known to the king and you will ⌞understand⌟ the thoughts of your ⌞mind⌟.
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 “You, O king, were looking and, look, there was one great statue. This statue was huge and its brilliance extraordinary, standing there before you, and its appearance was frightening.
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 The head of this statue was of fine gold, its chest and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze,
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 its legs of iron, its feet, part of them of iron and part of them of clay.
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 You were looking on ⌞until⌟ a stone was chiseled out—that not by hands—and it struck the statue on its feet of iron and clay, and it broke them in pieces.
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold ⌞all at once⌟ broke into pieces and they became like chaff from the summer threshing floor, and the wind carried them away and any trace of them could not be found. But the stone that struck the statue became a great mountain and it filled the whole earth.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 “This was the dream, and now we will tell its interpretation to the king.
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power and the might and the glory,
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 and also ⌞human beings wherever they dwell⌟, the animals of the field and the birds of heaven—he has given into your hand and made you ruler over all of them—you are the head of gold.
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 And after you another kingdom inferior to yours will arise, and another third kingdom of bronze that will rule over the whole earth.
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 And a fourth kingdom will be strong as iron, and ⌞just as⌟ iron crushes and smashes ⌞everything⌟, and as iron shatters all of these other metals, so it will crush and it will shatter these nations.
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 ⌞And just as⌟ you saw the feet and the toes, ⌞partly potter’s clay⌟ and ⌞partly iron⌟, it will be a divided kingdom; and ⌞some hardness⌟ of the iron will be in it, ⌞just as⌟ you have seen the iron mixed with the wet clay.
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 And as the toes of the feet were partly iron and partly clay, so part of the kingdom will be strong ⌞and partly brittle⌟.
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 And in that you saw the iron was mixed with wet clay, so ⌞they will mix in marriage⌟ and they will not cling ⌞to one another⌟, just as iron does not mix with clay.
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 And ⌞in the day of those kings⌟, the God of heaven will set up a kingdom that will ⌞never⌟ be destroyed, and the kingdom will not be left for another nation, and it will bring an end to all these kingdoms, but it will stand ⌞forever⌟.
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 ⌞Inasmuch as⌟ you saw that a stone from the mountain was chiseled out but not by hands, and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold, thereby the great God made known to the king what will be ⌞in the future⌟, and the dream is certain and its explanation trustworthy.”
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 Then the king, Nebuchadnezzar, fell on his face and he paid homage to Daniel; and he commanded them to offer a grain offering and incense offering to him.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 The king answered Daniel and said, “⌞Truly⌟ your God is the God of gods and the Lord of kings, and he reveals mysteries, for you are able to reveal this mystery.”
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon and the chief prefect over all the wise men of Babylon.
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 And Daniel made a request from the king, and he appointed Shadrach, Meshach and Abednego over the affairs of the province of Babylon, while Daniel remained in the court of the king.
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.