Daniel 1
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar the king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
2 And the Lord gave Jehoiakim the king of Judah into his hand and ⌞some of⌟ of the utensils of the temple of God, and he brought them to the land of Shinar to the temple of his gods, and he brought the utensils to ⌞the treasury⌟ of his gods.
2 O Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
3 And the king ⌞ordered⌟ Ashpenaz, the commander of his court officials, to bring ⌞some of the Israelites⌟ from ⌞the royal family⌟ and from the lords,
3 O rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
4 youths who ⌞have no physical defect⌟, and who are ⌞handsome⌟, and who are prudent in all wisdom and ⌞endowed with knowledge⌟, and who understand insight, and who have the ⌞ability⌟ in them to serve in the palace of the king. And the king ordered him to teach them the literature and the language of the Chaldeans.
4 Disse o rei: “Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia”.
5 And the king assigned to them ⌞his daily portion⌟ from the fine food of the king, and from ⌞the wine that he drank⌟, and instructed that ⌞they were to be educated for three years⌟. And at the end of their training, ⌞they were to be stationed⌟ ⌞before⌟ the king.
5 O rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
6 Now there was among them ⌞from the Judeans⌟, Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
6 Daniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
7 And the commander of the court officials gave them names, and he called Daniel, Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego.
7 O chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
8 Now ⌞Daniel resolved⌟ that he would not defile himself with the fine food of the king, and with ⌞the wine that he drank⌟, and so he requested from the commander of the court officials permission so that he would not defile himself.
8 Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
9 And God gave Daniel favor and compassion ⌞before⌟ the commander of the court officials,
9 Deus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
10 and the commander of the court officials said to Daniel, “I am afraid of my lord, the king, who has determined your food and your drink, for ⌞why should⌟ he see your face having a worse appearance than the young men who ⌞are your age⌟? Then you will endanger my head with the king.”
10 Apesar disso, Aspenaz disse: “Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça”.
11 Then Daniel asked the guard whom the commander of the court officials had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
11 Daniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
12 “Please test your servants for ten days, and let them give us ⌞some of the vegetables⌟, and let us eat and let us drink water.
12 “Faça uma experiência conosco durante dez dias”, disse. “Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
13 Then let our appearances and the appearance of the young men who are eating the fine food of the king be compared ⌞before you⌟, and then deal with your servants ⌞according to what you see⌟.”
13 Terminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.”
14 So he agreed to this proposal with them, and he tested them for ten days.
14 O assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 And at the end of ten days their appearances appeared better and they were healthier of body than all the young men who were eating the fine food of the king.
15 Passados os dez dias, Daniel e seu três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
16 ⌞So⌟ the guard ⌞continued to withhold⌟ their fine food and the wine of their drink, and he gave them vegetables.
16 Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
17 ⌞And as for these four young men⌟, God gave to them knowledge and insight into all literature and wisdom, and Daniel had insight into all visions and dreams.
17 Deus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
18 And at the end of the time the king had set to bring them, the commander of the court officials brought them in ⌞before⌟ Nebuchadnezzar.
18 Ao término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
19 And the king spoke with them, ⌞and among all of them no one was found like⌟ Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; then they stood ⌞before⌟ the king.
19 O rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
20 And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired from them, he found them ten times better than all of the magicians and conjurers that ⌞were in his entire kingdom⌟.
20 Sempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
21 And Daniel was there until the first year of Cyrus the king.
21 Daniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.