Daniel 1
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar the king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 And the Lord gave Jehoiakim the king of Judah into his hand and ⌞some of⌟ of the utensils of the temple of God, and he brought them to the land of Shinar to the temple of his gods, and he brought the utensils to ⌞the treasury⌟ of his gods.
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 And the king ⌞ordered⌟ Ashpenaz, the commander of his court officials, to bring ⌞some of the Israelites⌟ from ⌞the royal family⌟ and from the lords,
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 youths who ⌞have no physical defect⌟, and who are ⌞handsome⌟, and who are prudent in all wisdom and ⌞endowed with knowledge⌟, and who understand insight, and who have the ⌞ability⌟ in them to serve in the palace of the king. And the king ordered him to teach them the literature and the language of the Chaldeans.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 And the king assigned to them ⌞his daily portion⌟ from the fine food of the king, and from ⌞the wine that he drank⌟, and instructed that ⌞they were to be educated for three years⌟. And at the end of their training, ⌞they were to be stationed⌟ ⌞before⌟ the king.
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Now there was among them ⌞from the Judeans⌟, Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 And the commander of the court officials gave them names, and he called Daniel, Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego.
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 Now ⌞Daniel resolved⌟ that he would not defile himself with the fine food of the king, and with ⌞the wine that he drank⌟, and so he requested from the commander of the court officials permission so that he would not defile himself.
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 And God gave Daniel favor and compassion ⌞before⌟ the commander of the court officials,
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 and the commander of the court officials said to Daniel, “I am afraid of my lord, the king, who has determined your food and your drink, for ⌞why should⌟ he see your face having a worse appearance than the young men who ⌞are your age⌟? Then you will endanger my head with the king.”
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Then Daniel asked the guard whom the commander of the court officials had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Please test your servants for ten days, and let them give us ⌞some of the vegetables⌟, and let us eat and let us drink water.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 Then let our appearances and the appearance of the young men who are eating the fine food of the king be compared ⌞before you⌟, and then deal with your servants ⌞according to what you see⌟.”
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 So he agreed to this proposal with them, and he tested them for ten days.
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 And at the end of ten days their appearances appeared better and they were healthier of body than all the young men who were eating the fine food of the king.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 ⌞So⌟ the guard ⌞continued to withhold⌟ their fine food and the wine of their drink, and he gave them vegetables.
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 ⌞And as for these four young men⌟, God gave to them knowledge and insight into all literature and wisdom, and Daniel had insight into all visions and dreams.
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 And at the end of the time the king had set to bring them, the commander of the court officials brought them in ⌞before⌟ Nebuchadnezzar.
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 And the king spoke with them, ⌞and among all of them no one was found like⌟ Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; then they stood ⌞before⌟ the king.
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired from them, he found them ten times better than all of the magicians and conjurers that ⌞were in his entire kingdom⌟.
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 And Daniel was there until the first year of Cyrus the king.
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.