Daniel 1
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar the king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 And the Lord gave Jehoiakim the king of Judah into his hand and ⌞some of⌟ of the utensils of the temple of God, and he brought them to the land of Shinar to the temple of his gods, and he brought the utensils to ⌞the treasury⌟ of his gods.
2 E o Senhor entregou Jeoaquim, rei de Judá, nas suas mãos, e também alguns dos utensílios do templo de Deus. Ele levou os utensílios para o templo do seu deus na terra de Sinear e os colocou na casa do tesouro do seu deus.
3 And the king ⌞ordered⌟ Ashpenaz, the commander of his court officials, to bring ⌞some of the Israelites⌟ from ⌞the royal family⌟ and from the lords,
3 Então o rei ordenou que Aspenaz, o chefe dos oficiais da sua corte, trouxesse alguns dos israelitas da família real e da nobreza;
4 youths who ⌞have no physical defect⌟, and who are ⌞handsome⌟, and who are prudent in all wisdom and ⌞endowed with knowledge⌟, and who understand insight, and who have the ⌞ability⌟ in them to serve in the palace of the king. And the king ordered him to teach them the literature and the language of the Chaldeans.
4 jovens sem defeito físico, de boa aparência, cultos, inteligentes, que dominassem os vários campos do conhecimento e fossem capacitados para servir no palácio do rei. Ele devia ensinar-lhes a língua e a literatura dos babilônios.
5 And the king assigned to them ⌞his daily portion⌟ from the fine food of the king, and from ⌞the wine that he drank⌟, and instructed that ⌞they were to be educated for three years⌟. And at the end of their training, ⌞they were to be stationed⌟ ⌞before⌟ the king.
5 O rei designou-lhes uma porção diária de comida e de vinho da própria mesa do rei. Eles receberiam um treinamento durante três anos, e depois disso passariam a servir o rei.
6 Now there was among them ⌞from the Judeans⌟, Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
6 Entre esses estavam alguns que vieram de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 And the commander of the court officials gave them names, and he called Daniel, Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego.
7 O chefe dos oficiais deu-lhes novos nomes: a Daniel deu o nome de Beltessazar; a Hananias, Sadraque; a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abede-Nego.
8 Now ⌞Daniel resolved⌟ that he would not defile himself with the fine food of the king, and with ⌞the wine that he drank⌟, and so he requested from the commander of the court officials permission so that he would not defile himself.
8 Daniel, contudo, decidiu não se tornar impuro com a comida e com o vinho do rei, e pediu ao chefe dos oficiais permissão para se abster deles.
9 And God gave Daniel favor and compassion ⌞before⌟ the commander of the court officials,
9 E Deus fez com que o homem fosse bondoso para com Daniel e tivesse simpatia por ele.
10 and the commander of the court officials said to Daniel, “I am afraid of my lord, the king, who has determined your food and your drink, for ⌞why should⌟ he see your face having a worse appearance than the young men who ⌞are your age⌟? Then you will endanger my head with the king.”
10 Apesar disso, ele disse a Daniel: "Tenho medo do rei, o meu senhor, que determinou a comida e a bebida de vocês. E se ele os achar menos saudáveis que os outros jovens da mesma idade? O rei poderia pedir a minha cabeça por causa de vocês".
11 Then Daniel asked the guard whom the commander of the court officials had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
11 Daniel disse então ao homem que o chefe dos oficiais tinha encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Please test your servants for ten days, and let them give us ⌞some of the vegetables⌟, and let us eat and let us drink water.
12 "Peço-lhe que faça uma experiência com os seus servos durante dez dias: Não nos dê nada além de vegetais para comer e água para beber.
13 Then let our appearances and the appearance of the young men who are eating the fine food of the king be compared ⌞before you⌟, and then deal with your servants ⌞according to what you see⌟.”
13 Depois compare a nossa aparência com a dos jovens que comem a comida do rei, e trate os seus servos de acordo com o que você concluir".
14 So he agreed to this proposal with them, and he tested them for ten days.
14 Ele concordou e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 And at the end of ten days their appearances appeared better and they were healthier of body than all the young men who were eating the fine food of the king.
15 Passados os dez dias eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
16 ⌞So⌟ the guard ⌞continued to withhold⌟ their fine food and the wine of their drink, and he gave them vegetables.
16 Assim o encarregado tirou a comida especial e o vinho que haviam sido designados e em lugar disso lhes dava vegetais.
17 ⌞And as for these four young men⌟, God gave to them knowledge and insight into all literature and wisdom, and Daniel had insight into all visions and dreams.
17 A esses quatro jovens Deus deu sabedoria e inteligência para conhecerem todos os aspectos da cultura e da ciência. E Daniel, além disso, sabia interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 And at the end of the time the king had set to bring them, the commander of the court officials brought them in ⌞before⌟ Nebuchadnezzar.
18 Ao final do tempo estabelecido pelo rei para que os jovens fossem trazidos à sua presença, o chefe dos oficiais os apresentou a Nabucodonosor.
19 And the king spoke with them, ⌞and among all of them no one was found like⌟ Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; then they stood ⌞before⌟ the king.
19 O rei conversou com eles, e não encontrou ninguém comparável a Daniel, Hananias, Misael e Azarias; de modo que eles passaram a servir o rei.
20 And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired from them, he found them ten times better than all of the magicians and conjurers that ⌞were in his entire kingdom⌟.
20 O rei lhes fez perguntas sobre todos os assuntos nos quais se exigia sabedoria e conhecimento, e descobriu que eram dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores de todo o seu reino.
21 And Daniel was there until the first year of Cyrus the king.
21 E Daniel permaneceu ali até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.