Cânticos 8

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⌞How I wish that you were my little brother⌟, who nursed ⌞upon my mother’s breasts⌟! If ⌞I met you outside⌟, I would kiss you, ⌞and no one would despise me⌟!
1 Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou aos seios de minha mãe! Quando te encontrasse lá fora, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
2 ⌞I would surely bring you⌟ to the house of my mother, ⌞who would surely teach me⌟; ⌞I would give you spiced wine to drink⌟, the ⌞sweet wine⌟ of my pomegranates.
2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; eu te daria a beber do vinho aromático e do mosto das minhas romãs.
3 His left hand is under my head, and his right hand embraces me.
3 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
4 I adjure you, ⌞O maidens of Jerusalem⌟, do not arouse or awaken love until it pleases!
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
5 Who is this coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you; there your mother ⌞conceived you⌟; there she who was in labor gave birth to you.
5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death; passion is fierce as Sheol; its flashes are flashes of fire; it is a blazing flame.
6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciúme; as suas brasas são brasas de fogo, com veementes labaredas.
7 Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all the wealth of his house ⌞for love⌟, he would be utterly scorned.
7 As muitas águas não podem apagar este amor, nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse todos os bens de sua casa pelo amor, certamente o desprezariam.
8 ⌞We have a little sister⌟, ⌞and she does not yet have any breasts⌟. What should we do for our sister ⌞on the day when she is betrothed⌟?
8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem seios; que faremos a esta nossa irmã, no dia em que dela se falar?
9 If she is a wall, ⌞we will adorn her with a turret of silver⌟; but if she is a door, we will barricade her with boards of cedar.
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
10 I was a wall, and my breasts were like the towers, ⌞so my betrothed viewed me with great delight⌟.
10 Eu sou um muro, e os meus seios são como as suas torres; então eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
11 ⌞Solomon had a vineyard⌟ at Baal-hamon; ⌞he entrusted his vineyard to the keepers⌟; ⌞people paid a thousand silver pieces for its fruit⌟.
11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou-a a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata.
12 ⌞My own “vineyard” belongs to me⌟; the “thousand” are for you, O Solomon, ⌞and “two hundred” for those who tend its fruit⌟.
12 A minha vinha, que me pertence, está diante de mim; as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas para os que guardam o seu fruto.
13 O you who dwell in the garden, my companions are listening to your voice. Let me hear it!
13 Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la.
14 Flee, my beloved! ⌞Be like a gazelle⌟ or ⌞a young stag⌟ upon ⌞the perfumed mountains⌟!
14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes dos aromas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.