Atos 27
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 And when it was decided that we would sail away to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion ⌞named⌟ Julius of the Augustan Cohort.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 And we went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to the places along the coast of Asia and put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 And on the next day, we put in at Sidon. And Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends ⌞to be cared for⌟.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 And from there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 And after we had sailed across the open sea along Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 And there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us ⌞on board⌟ it.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 And sailing slowly, in many days and with difficulty we came to Cnidus. Because the wind did not permit us to go further, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 And sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the town of Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 And because considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul strongly recommended,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 saying to them, “Men, I perceive that the voyage is going ⌞to end⌟ with disaster and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives!”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 But the centurion was convinced even more by the shipmaster and the shipowner than by what was said by Paul.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 And because the harbor was unsuitable for spending the winter in, the majority decided on a plan to put out to sea from there, if somehow they could arrive at Phoenix, a harbor of Crete facing toward the southwest and toward the northwest, to spend the winter there.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 And when a southwest wind began to blow gently, because they thought they could accomplish their purpose, they weighed anchor and sailed close along Crete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 But not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster, rushed down from it.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 And when the ship was caught and was not able to head into the wind, we gave way and were driven along.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 And running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 After hoisting ⌞it up⌟, they made use of supports to undergird the ship. And because they were afraid lest they run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor and thus were driven along.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 And because we were violently battered by the storm, on the next day ⌞they began⌟ jettisoning the cargo,
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 and on the third day they threw overboard the gear of the ship with their own hands.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 But when neither sun nor stars appeared for many days, and with not a little bad weather confronting us, finally all hope was abandoned that we would be saved.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 And because many were experiencing lack of appetite, at that time Paul stood up in their midst and said, “Men, you ought to have followed my advice not to put out to sea from Crete, and thus avoided this damage and loss!
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 And now I urge you to cheer up, for there will be no loss of life from among you, but only of the ship.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 saying, ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to ⌞the⌟ way it was told to me.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 But it is necessary that we run aground on some island.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 And when the fourteenth night had come, as we were being driven in the Adriatic Sea about the middle of the night, the sailors suspected ⌞they were approaching some land⌟.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 And taking soundings, they found twenty fathoms. So going on a little further and taking soundings again, they found fifteen fathoms.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 And because they were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the stern and prayed for day to come.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 And when the sailors were seeking to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending as if they were going to lay out anchors from the bow,
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved!”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 And until the day was about to come, Paul was urging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited anxiously, and you have continued without eating, having taken nothing.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Therefore I urge you to take some food, for this is necessary for your preservation. For not a hair from your head will be lost.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 And after he said these things and took bread, he gave thanks to God in front of them all, and after breaking it, he began to eat.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 So they all were encouraged and partook of food themselves.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 (Now we were in all two hundred seventy six persons on the ship.)
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 And when they had eaten their fill of food, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Now when day came, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay having a beach, onto which they decided to run the ship ashore if they could.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 And slipping the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes of the steering oars. And hoisting the foresail to the wind that was blowing, they held course for the beach.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 But falling into a place of crosscurrents, they ran the ship aground. And the bow stuck fast and stayed immovable, but the stern was being broken up by the violence.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape by swimming away,
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 but the centurion, because he wanted to save Paul, prevented them ⌞from doing what they intended⌟, and gave orders that those who were able to swim should jump in first to get to the land,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 and then the rest, some of whom floated on planks and some of whom on anything that was from the ship. And in this way all were brought safely to the land.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.