Atos 27
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 And when it was decided that we would sail away to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion ⌞named⌟ Julius of the Augustan Cohort.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 And we went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to the places along the coast of Asia and put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 And on the next day, we put in at Sidon. And Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends ⌞to be cared for⌟.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 And from there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 And after we had sailed across the open sea along Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 And there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us ⌞on board⌟ it.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 And sailing slowly, in many days and with difficulty we came to Cnidus. Because the wind did not permit us to go further, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 And sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the town of Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 And because considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul strongly recommended,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 saying to them, “Men, I perceive that the voyage is going ⌞to end⌟ with disaster and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives!”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 But the centurion was convinced even more by the shipmaster and the shipowner than by what was said by Paul.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 And because the harbor was unsuitable for spending the winter in, the majority decided on a plan to put out to sea from there, if somehow they could arrive at Phoenix, a harbor of Crete facing toward the southwest and toward the northwest, to spend the winter there.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 And when a southwest wind began to blow gently, because they thought they could accomplish their purpose, they weighed anchor and sailed close along Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 But not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster, rushed down from it.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 And when the ship was caught and was not able to head into the wind, we gave way and were driven along.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 And running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 After hoisting ⌞it up⌟, they made use of supports to undergird the ship. And because they were afraid lest they run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor and thus were driven along.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 And because we were violently battered by the storm, on the next day ⌞they began⌟ jettisoning the cargo,
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 and on the third day they threw overboard the gear of the ship with their own hands.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 But when neither sun nor stars appeared for many days, and with not a little bad weather confronting us, finally all hope was abandoned that we would be saved.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 And because many were experiencing lack of appetite, at that time Paul stood up in their midst and said, “Men, you ought to have followed my advice not to put out to sea from Crete, and thus avoided this damage and loss!
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 And now I urge you to cheer up, for there will be no loss of life from among you, but only of the ship.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 saying, ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to ⌞the⌟ way it was told to me.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 But it is necessary that we run aground on some island.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 And when the fourteenth night had come, as we were being driven in the Adriatic Sea about the middle of the night, the sailors suspected ⌞they were approaching some land⌟.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 And taking soundings, they found twenty fathoms. So going on a little further and taking soundings again, they found fifteen fathoms.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 And because they were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the stern and prayed for day to come.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 And when the sailors were seeking to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending as if they were going to lay out anchors from the bow,
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved!”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 And until the day was about to come, Paul was urging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited anxiously, and you have continued without eating, having taken nothing.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Therefore I urge you to take some food, for this is necessary for your preservation. For not a hair from your head will be lost.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 And after he said these things and took bread, he gave thanks to God in front of them all, and after breaking it, he began to eat.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 So they all were encouraged and partook of food themselves.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 (Now we were in all two hundred seventy six persons on the ship.)
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 And when they had eaten their fill of food, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Now when day came, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay having a beach, onto which they decided to run the ship ashore if they could.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 And slipping the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes of the steering oars. And hoisting the foresail to the wind that was blowing, they held course for the beach.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But falling into a place of crosscurrents, they ran the ship aground. And the bow stuck fast and stayed immovable, but the stern was being broken up by the violence.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape by swimming away,
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 but the centurion, because he wanted to save Paul, prevented them ⌞from doing what they intended⌟, and gave orders that those who were able to swim should jump in first to get to the land,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 and then the rest, some of whom floated on planks and some of whom on anything that was from the ship. And in this way all were brought safely to the land.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.