Atos 27
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC
1 And when it was decided that we would sail away to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion ⌞named⌟ Julius of the Augustan Cohort.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 And we went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to the places along the coast of Asia and put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 And on the next day, we put in at Sidon. And Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends ⌞to be cared for⌟.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 And from there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 And after we had sailed across the open sea along Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 And there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us ⌞on board⌟ it.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 And sailing slowly, in many days and with difficulty we came to Cnidus. Because the wind did not permit us to go further, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 And sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the town of Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 And because considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul strongly recommended,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 saying to them, “Men, I perceive that the voyage is going ⌞to end⌟ with disaster and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives!”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 But the centurion was convinced even more by the shipmaster and the shipowner than by what was said by Paul.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 And because the harbor was unsuitable for spending the winter in, the majority decided on a plan to put out to sea from there, if somehow they could arrive at Phoenix, a harbor of Crete facing toward the southwest and toward the northwest, to spend the winter there.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 And when a southwest wind began to blow gently, because they thought they could accomplish their purpose, they weighed anchor and sailed close along Crete.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 But not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster, rushed down from it.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 And when the ship was caught and was not able to head into the wind, we gave way and were driven along.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 And running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 After hoisting ⌞it up⌟, they made use of supports to undergird the ship. And because they were afraid lest they run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor and thus were driven along.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 And because we were violently battered by the storm, on the next day ⌞they began⌟ jettisoning the cargo,
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 and on the third day they threw overboard the gear of the ship with their own hands.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 But when neither sun nor stars appeared for many days, and with not a little bad weather confronting us, finally all hope was abandoned that we would be saved.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 And because many were experiencing lack of appetite, at that time Paul stood up in their midst and said, “Men, you ought to have followed my advice not to put out to sea from Crete, and thus avoided this damage and loss!
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 And now I urge you to cheer up, for there will be no loss of life from among you, but only of the ship.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 saying, ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to ⌞the⌟ way it was told to me.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 But it is necessary that we run aground on some island.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 And when the fourteenth night had come, as we were being driven in the Adriatic Sea about the middle of the night, the sailors suspected ⌞they were approaching some land⌟.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 And taking soundings, they found twenty fathoms. So going on a little further and taking soundings again, they found fifteen fathoms.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 And because they were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the stern and prayed for day to come.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 And when the sailors were seeking to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending as if they were going to lay out anchors from the bow,
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved!”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 And until the day was about to come, Paul was urging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited anxiously, and you have continued without eating, having taken nothing.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Therefore I urge you to take some food, for this is necessary for your preservation. For not a hair from your head will be lost.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 And after he said these things and took bread, he gave thanks to God in front of them all, and after breaking it, he began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 So they all were encouraged and partook of food themselves.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 (Now we were in all two hundred seventy six persons on the ship.)
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 And when they had eaten their fill of food, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Now when day came, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay having a beach, onto which they decided to run the ship ashore if they could.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 And slipping the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes of the steering oars. And hoisting the foresail to the wind that was blowing, they held course for the beach.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But falling into a place of crosscurrents, they ran the ship aground. And the bow stuck fast and stayed immovable, but the stern was being broken up by the violence.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape by swimming away,
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 but the centurion, because he wanted to save Paul, prevented them ⌞from doing what they intended⌟, and gave orders that those who were able to swim should jump in first to get to the land,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 and then the rest, some of whom floated on planks and some of whom on anything that was from the ship. And in this way all were brought safely to the land.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.