Romanos 8

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 THERE is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath liberated me from the law of sin and of death.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 For that which was impossible by the law, inasmuch as it was impotent through the flesh, God having sent his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in that flesh:
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 that the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, the things of the Spirit.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Because the propensity of the flesh is inimical against God: for it is not in subjection to the law of God, neither indeed can it be.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 They then who are in the flesh, cannot please God.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 But if Christ be in you, the body indeed is dead on account of sin; but the Spirit is alive through righteousness.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 But if the Spirit of him who hath raised up Jesus from the dead dwell in you, he who raised Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his indwelling Spirit in you.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Truly then we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 For if ye live after the flesh, ye are ready to die: but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 For as many as are guided by the Spirit of God, they are the sons of God.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 For ye have not received a spirit of bondage again unto fear; but ye have received a Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 The same spirit beareth witness with our spirit, that we are the children of God.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 But if children, then heirs; heirs indeed of God, and joint-heirs with Christ; if so be we suffer with him, that we may also together with him be glorified.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 For I reckon that the sufferings of the present moment are not worthy to be placed against the future glory that shall be revealed to us.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 For the eager expectation of the creation is waiting for the revelation of the children of God.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 For the creation was made subject to vanity, not voluntarily, but by him who made it subject,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 in hope that the same creation shall be emancipated from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 For we know that the whole creation groaneth together and travaileth in birth to this moment.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan in ourselves, expecting the adoption, the redemption of our body.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 For by hope we have been saved: now hope seen is not hope; for that which any man seeth how doth he yet hope for?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 But if we hope for what we see not, we with patience expect it.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 In like manner also the Spirit affords assistance to our infirmities: for even this, what we should pray for as we ought, we know not: but the same Spirit more abundantly maketh intercession for us with groanings unutterable.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Now he that trieth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, for he maketh intercession for the saints according to God’s will.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 But we know that to those who love God all things work together for good, even to those who are called according to his purpose.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 For whom he foreknew, he predestinated also to a conformity with the image of his Son, that he might be the first-begotten among many brethren.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 But whom he predestinated, those also he called: and whom he called, those also he justified: but whom he justified, those also he glorified.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 What then shall we say to these things? If God be for us, who shall be against us?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 He who even spared not his own Son, but freely delivered him up for us all, how shall he not also, together with him, freely give us all things?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Who shall put in an accusation against the elect of God? God? He is their justifier.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Who is he that condemneth? Christ? He died, yea, rather, also is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Who shall separate us from the love of Christ? shall distress of circumstances, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or the sword?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 As it is written, “That for thy sake we have been put to death the whole day long; we have been reckoned indeed as sheep for slaughter.”
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 But in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 For I am assured that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor those to come,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 nor exaltation, nor deepest depression, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.