Mateus 6

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 TAKE heed that ye do not your alms before men, in order to catch their eye: for otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Therefore when thou givest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily I say unto you, They receive their reward.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 But when thou givest alms, let not thy right hand know what thy left is doing:
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret, will himself reward thee openly.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they love standing in the synagogues and at the corners of the streets, to pray, that they may make a shew to men. Verily I say unto you, That they have their reward.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 But when thou prayest, enter into thy closet, and shut thy door, to pray to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Be not ye therefore like them: for your Father knoweth of what things ye have need, before you ask him.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Thus then pray ye: Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Give us this day our daily bread.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 And lead us not into temptation; but deliver us from evil: for thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen!
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father will also forgive you:
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 but if ye forgive not to men their offences, neither will your Father forgive your offences.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 And when ye fast, be not as the hypocrites, affecting a gloomy look: for they disfigure their visages, that they may make a shew of fasting to men. Verily I say unto you, That they have their reward.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 But when thou keepest a fast, anoint thine head, and wash thy face;
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 that thou mayest not make a shew of fasting to men, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where the rust and canker spoil, and where thieves dig through and steal:
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither rust nor canker spoil, and where thieves do not dig through and steal;
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 for where your treasure is, there will your heart be also.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be transparent, thy whole body shall be enlightened.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 But if thine eye be vitiated, thy whole body will be darkened. If therefore the light which is in thee be darkness, how great is that darkness!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 No man can serve two masters: for he will either hate the one, and love the other; or he will adhere to the one, and disregard the other. Ye cannot serve God and mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 For this cause I tell you, Be not anxious about your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not the life of more value than meat, and the body than raiment?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Look on the birds of the air: for they neither sow, nor reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are you not of more value than they?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 But which of you, by his cares, can add one cubit to his stature?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 And why are ye anxious about clothing? Contemplate the lilies of the field, how they grow; they toil not, nor spin:
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 yet I tell you, Not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 If God then so clothe a vegetable of the field, which to-day is, in beauty, and tomorrow is cast into the furnace, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 (for after all these things the heathen seek:) and your heavenly Father knoweth that ye have need of them all.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 But seek ye, in the first place, the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be given you over.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Be not therefore anxious about to-morrow: for tomorrow will provide for its own wants. Sufficient for the day is the evil thereof.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.