Mateus 6

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 TAKE heed that ye do not your alms before men, in order to catch their eye: for otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Therefore when thou givest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily I say unto you, They receive their reward.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 But when thou givest alms, let not thy right hand know what thy left is doing:
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret, will himself reward thee openly.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they love standing in the synagogues and at the corners of the streets, to pray, that they may make a shew to men. Verily I say unto you, That they have their reward.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 But when thou prayest, enter into thy closet, and shut thy door, to pray to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Be not ye therefore like them: for your Father knoweth of what things ye have need, before you ask him.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Thus then pray ye: Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
10 venha o teu reino;
11 Give us this day our daily bread.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 And lead us not into temptation; but deliver us from evil: for thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen!
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father will also forgive you:
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 but if ye forgive not to men their offences, neither will your Father forgive your offences.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 And when ye fast, be not as the hypocrites, affecting a gloomy look: for they disfigure their visages, that they may make a shew of fasting to men. Verily I say unto you, That they have their reward.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 But when thou keepest a fast, anoint thine head, and wash thy face;
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 that thou mayest not make a shew of fasting to men, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where the rust and canker spoil, and where thieves dig through and steal:
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither rust nor canker spoil, and where thieves do not dig through and steal;
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 for where your treasure is, there will your heart be also.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be transparent, thy whole body shall be enlightened.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 But if thine eye be vitiated, thy whole body will be darkened. If therefore the light which is in thee be darkness, how great is that darkness!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 No man can serve two masters: for he will either hate the one, and love the other; or he will adhere to the one, and disregard the other. Ye cannot serve God and mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 For this cause I tell you, Be not anxious about your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not the life of more value than meat, and the body than raiment?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Look on the birds of the air: for they neither sow, nor reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are you not of more value than they?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 But which of you, by his cares, can add one cubit to his stature?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 And why are ye anxious about clothing? Contemplate the lilies of the field, how they grow; they toil not, nor spin:
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 yet I tell you, Not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 If God then so clothe a vegetable of the field, which to-day is, in beauty, and tomorrow is cast into the furnace, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 (for after all these things the heathen seek:) and your heavenly Father knoweth that ye have need of them all.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 But seek ye, in the first place, the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be given you over.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Be not therefore anxious about to-morrow: for tomorrow will provide for its own wants. Sufficient for the day is the evil thereof.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.