Mateus 6
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH
1 TAKE heed that ye do not your alms before men, in order to catch their eye: for otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Therefore when thou givest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily I say unto you, They receive their reward.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 But when thou givest alms, let not thy right hand know what thy left is doing:
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret, will himself reward thee openly.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they love standing in the synagogues and at the corners of the streets, to pray, that they may make a shew to men. Verily I say unto you, That they have their reward.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 But when thou prayest, enter into thy closet, and shut thy door, to pray to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Be not ye therefore like them: for your Father knoweth of what things ye have need, before you ask him.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Thus then pray ye: Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name.
9 Portanto, orem assim:
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
10 Venha o teu
11 Give us this day our daily bread.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 And lead us not into temptation; but deliver us from evil: for thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen!
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father will also forgive you:
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 but if ye forgive not to men their offences, neither will your Father forgive your offences.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 And when ye fast, be not as the hypocrites, affecting a gloomy look: for they disfigure their visages, that they may make a shew of fasting to men. Verily I say unto you, That they have their reward.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 But when thou keepest a fast, anoint thine head, and wash thy face;
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 that thou mayest not make a shew of fasting to men, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where the rust and canker spoil, and where thieves dig through and steal:
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither rust nor canker spoil, and where thieves do not dig through and steal;
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 for where your treasure is, there will your heart be also.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be transparent, thy whole body shall be enlightened.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 But if thine eye be vitiated, thy whole body will be darkened. If therefore the light which is in thee be darkness, how great is that darkness!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 No man can serve two masters: for he will either hate the one, and love the other; or he will adhere to the one, and disregard the other. Ye cannot serve God and mammon.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 For this cause I tell you, Be not anxious about your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not the life of more value than meat, and the body than raiment?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Look on the birds of the air: for they neither sow, nor reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are you not of more value than they?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 But which of you, by his cares, can add one cubit to his stature?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 And why are ye anxious about clothing? Contemplate the lilies of the field, how they grow; they toil not, nor spin:
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 yet I tell you, Not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 If God then so clothe a vegetable of the field, which to-day is, in beauty, and tomorrow is cast into the furnace, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 (for after all these things the heathen seek:) and your heavenly Father knoweth that ye have need of them all.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 But seek ye, in the first place, the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be given you over.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Be not therefore anxious about to-morrow: for tomorrow will provide for its own wants. Sufficient for the day is the evil thereof.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.