Mateus 25
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA
1 THEN shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 But five of them were provident, and five foolish.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Those who were taking their lamps, took no oil with them:
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 but the provident took oil in their vessels with their lamps.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Then at midnight the cry came, Behold, the bridegroom is coming; go forth to meet him.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Then all these virgins arose, and set about trimming their lamps.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 And the foolish said to the provident, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 But the provident replied, saying, No; lest there be not a sufficiency for us and you: but go rather to those who sell, and buy for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 But while they were gone away to buy, the bridegroom came; and they who were prepared went in with him to the marriage-feast: and the door was shut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 But he answering said, Verily, I know you not.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his several capacity; and immediately went abroad.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 He then who had received the five talents, went and traded with them, and acquired five other talents.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 In the same manner also he that had the two, gained also himself two others.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 And he who had received the five talents, coming to him, brought five other talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: I have gained to them five other talents.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter into the joy of thy master.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Then came also he that had received the two talents: and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: lo! I have gained to them two other talents.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter thou into thy master’s joy.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Then came also he that had received the one talent, and said, Sir, knowing thee, that thou art a severe man, reaping where thou hast not sowed, and gathering from whence thou hast not scattered:
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Then his master answering said to him, Thou wicked and idle slave, thou knewest that I reap whence I had not sown, and gather where I had not scattered:
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Then shall the King say to those on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 for I was hungry, and ye gave me to eat: I was thirsty, and ye gave me to drink: I was a stranger, and ye received me hospitably:
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye came to me.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 When indeed saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 When indeed saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 And the king answering shall say to them, Verily I tell you, for as much as ye have done it to one of these my brethren, the very least of them, ye have done it unto me.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Then shall he say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 for I was hungry, and ye gave me nothing to eat: I was thirsty, and ye gave me nothing to drink:
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye did not clothe me: sick, and in prison, and ye took no care of me.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Then shall he reply to them, saying, For as much as ye have not done it to one of the least of these, neither have ye done it to me.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.