Mateus 25

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 THEN shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 But five of them were provident, and five foolish.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Those who were taking their lamps, took no oil with them:
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 but the provident took oil in their vessels with their lamps.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Then at midnight the cry came, Behold, the bridegroom is coming; go forth to meet him.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Then all these virgins arose, and set about trimming their lamps.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 And the foolish said to the provident, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 But the provident replied, saying, No; lest there be not a sufficiency for us and you: but go rather to those who sell, and buy for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 But while they were gone away to buy, the bridegroom came; and they who were prepared went in with him to the marriage-feast: and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 But he answering said, Verily, I know you not.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his several capacity; and immediately went abroad.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 He then who had received the five talents, went and traded with them, and acquired five other talents.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 In the same manner also he that had the two, gained also himself two others.
17 Da mesma sorte, o que
18 But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 And he who had received the five talents, coming to him, brought five other talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: I have gained to them five other talents.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter into the joy of thy master.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Then came also he that had received the two talents: and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: lo! I have gained to them two other talents.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter thou into thy master’s joy.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Then came also he that had received the one talent, and said, Sir, knowing thee, that thou art a severe man, reaping where thou hast not sowed, and gathering from whence thou hast not scattered:
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Then his master answering said to him, Thou wicked and idle slave, thou knewest that I reap whence I had not sown, and gather where I had not scattered:
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then shall the King say to those on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 for I was hungry, and ye gave me to eat: I was thirsty, and ye gave me to drink: I was a stranger, and ye received me hospitably:
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye came to me.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 When indeed saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 When indeed saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 And the king answering shall say to them, Verily I tell you, for as much as ye have done it to one of these my brethren, the very least of them, ye have done it unto me.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Then shall he say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 for I was hungry, and ye gave me nothing to eat: I was thirsty, and ye gave me nothing to drink:
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye did not clothe me: sick, and in prison, and ye took no care of me.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Then shall he reply to them, saying, For as much as ye have not done it to one of the least of these, neither have ye done it to me.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.