Lucas 24

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs BKJ

Sair da comparação
1 NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments:
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembered his declarations,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Then Peter rising up, ran off to the sepulchre, and leaning forward saw the linen clothes laid separately, and went away wondering in himself what was become of him.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you!
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 And receiving it, he did eat in their presence.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are the witnesses of these things.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them without the city as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. \p
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.