Lucas 24
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARIB
1 NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments:
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 And they remembered his declarations,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Then Peter rising up, ran off to the sepulchre, and leaning forward saw the linen clothes laid separately, and went away wondering in himself what was become of him.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you!
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And receiving it, he did eat in their presence.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are the witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them without the city as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. \p
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.