Lucas 24
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARC
1 NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments:
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 And they remembered his declarations,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Then Peter rising up, ran off to the sepulchre, and leaning forward saw the linen clothes laid separately, and went away wondering in himself what was become of him.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you!
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 And receiving it, he did eat in their presence.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me.
44 E disse-lhes:
45 Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are the witnesses of these things.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them without the city as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. \p
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.