João 5
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVT
1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porticos.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 In these lay a vast multitude of infirm persons, blind, lame, withered, waiting the motion of the water.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 For occasionally an angel descended into the pool, and put the water into commotion: he therefore who first stepped in after the commotion of the water became well, under whatever complaint he had laboured.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesus seeing him laid there, and knowing that he had been so for a long while, saith to him, Wilt thou be made sound?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 The infirm man answered him, Sir, I have no man, when the water is disturbed, to cast me into the pool: but when I am coming, another goeth down before me.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 And instantly the man was made whole, and took up his bed, and walked away: and that day was the sabbath.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 He answered them, He that made me whole, the same person said to me, Take up thy bed, and walk.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Then they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed, and walk?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Now he that was cured knew not who he was: for Jesus had slipped away, a crowd being on the spot.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 After these things Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Take care; thou art made whole: sin no more, lest something worse befall thee.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 The man went, and informed the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the sabbath-day.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Then Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Therefore sought they the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but called God his own Father, setting himself on an equality with God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing by himself, except what he hath seen the Father do: for whatsoever things he doeth, the same and in the same manner doth the Son.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which he himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may wonder.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth them; so also doth the Son quicken whom he pleases.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son:
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 in order that all may honour the Son, just as they honour the Father. He that honoureth not the Son, doth not honour the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you, That he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into judgment; but is passed from death into life.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, yea, it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son also to have life in himself;
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 and hath given him authority also to execute judgment, because he is the Son of man.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all who are in the graves shall hear his voice,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 and they shall come forth; they who have done good actions to the resurrection of life; and they who have been guilty of foul practices, to the resurrection of damnation.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 I am not able to perform any thing by myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; for I seek not my own will, but the will of my Father who sent me.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 There is another who beareth witness of me, and I know that his witness is true which he witnesseth concerning me.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ye sent to John, and he bore testimony to the truth.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 But I receive not testimony from man: but I speak these things, that ye may believe.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was a lamp glowing and luminous: and ye were pleased for a time to exult in his light.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 But I have a testimony greater than that of John: for the works which the Father hath given me that I should fulfil them, these very works which I am doing, they bear witness of me, that the Father hath sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 And the Father who sent me, himself hath borne witness concerning me. Ye have neither at any time heard his voice, nor seen his form.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Search the scriptures; for ye suppose in them ye have eternal life: and these are they which testify of me.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 I receive not glory from men.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 I have come in my Father’s name, and ye receive me not: if another come in his own name, him ye will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 How can ye believe, who receiving honour one from another, seek not the honour which cometh from God alone?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Do not suppose that I shall accuse you to my Father: there is one who is accusing you, even Moses, on whom ye place your hope.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 For if ye believed Moses, ye would have believed me: for of me did he write.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.