João 5

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porticos.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a vast multitude of infirm persons, blind, lame, withered, waiting the motion of the water.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 For occasionally an angel descended into the pool, and put the water into commotion: he therefore who first stepped in after the commotion of the water became well, under whatever complaint he had laboured.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesus seeing him laid there, and knowing that he had been so for a long while, saith to him, Wilt thou be made sound?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The infirm man answered him, Sir, I have no man, when the water is disturbed, to cast me into the pool: but when I am coming, another goeth down before me.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 And instantly the man was made whole, and took up his bed, and walked away: and that day was the sabbath.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 He answered them, He that made me whole, the same person said to me, Take up thy bed, and walk.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Then they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed, and walk?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Now he that was cured knew not who he was: for Jesus had slipped away, a crowd being on the spot.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 After these things Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Take care; thou art made whole: sin no more, lest something worse befall thee.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 The man went, and informed the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the sabbath-day.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Then Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Therefore sought they the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but called God his own Father, setting himself on an equality with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing by himself, except what he hath seen the Father do: for whatsoever things he doeth, the same and in the same manner doth the Son.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which he himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth them; so also doth the Son quicken whom he pleases.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son:
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 in order that all may honour the Son, just as they honour the Father. He that honoureth not the Son, doth not honour the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you, That he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into judgment; but is passed from death into life.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, yea, it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son also to have life in himself;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 and hath given him authority also to execute judgment, because he is the Son of man.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all who are in the graves shall hear his voice,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 and they shall come forth; they who have done good actions to the resurrection of life; and they who have been guilty of foul practices, to the resurrection of damnation.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 I am not able to perform any thing by myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; for I seek not my own will, but the will of my Father who sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who beareth witness of me, and I know that his witness is true which he witnesseth concerning me.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ye sent to John, and he bore testimony to the truth.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I receive not testimony from man: but I speak these things, that ye may believe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 He was a lamp glowing and luminous: and ye were pleased for a time to exult in his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But I have a testimony greater than that of John: for the works which the Father hath given me that I should fulfil them, these very works which I am doing, they bear witness of me, that the Father hath sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me, himself hath borne witness concerning me. Ye have neither at any time heard his voice, nor seen his form.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Search the scriptures; for ye suppose in them ye have eternal life: and these are they which testify of me.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I receive not glory from men.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father’s name, and ye receive me not: if another come in his own name, him ye will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How can ye believe, who receiving honour one from another, seek not the honour which cometh from God alone?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Do not suppose that I shall accuse you to my Father: there is one who is accusing you, even Moses, on whom ye place your hope.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 For if ye believed Moses, ye would have believed me: for of me did he write.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.