Gálatas 5
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARIB
1 STAND fast therefore in the liberty with which Christ has made you free, and be not again held under a yoke of bondage.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Behold, I Paul declare to you, that if ye be circumcised, Christ will be of no advantage to you.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 And again, I testify to every man who is circumcised, that he is under an obligation to keep the whole law.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ye have vacated all expectations from Christ, as many of you as are justified by the law; ye are fallen from grace.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 For we in spirit by faith expect the hope of righteousness.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith exerting its energy by love.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ye were running well: who hath hindered you that ye should not obey the truth?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 This persuasion cometh not from him who called you.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 A little leaven leaveneth the whole mass.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear condign punishment whosoever he be.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I still persecuted? then indeed the offence of the cross is at an end.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 I wish that they who trouble you were cut off from you.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 For ye have been called unto liberty, brethren; only use not that liberty as a pretext for carnality, but in love be subject one to another.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 For the whole law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed by one another.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 But I say, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the lust of the flesh.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 For the flesh hath appetites contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these act in opposition the one to the other: so that ye do not the things which ye would.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 But if ye are under the conduct of the Spirit, ye are not under the law.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Now the works of the flesh are evident, which are these: adultery, whoredom, impurity, lasciviousness,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 idolatry, magical charms, enmities, strifes, jealousies, animosities, quarrels, divisions, heresies,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 envyings, murders, drunkenness, revels, and the like of these, concerning which I tell you now, as I have told you already, that they who live in such practices shall not inherit the kingdom of God.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, fidelity,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 meekness, temperance; against such there is no law.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 But they who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and irregular appetites.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Let us not be vain-glorious, irritating one another, envying one another.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.