Salmos 95
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 KOMMT, lasst uns dem Herrn frohlocken, / jauchzen dem Fels unsres Heils! /
1 Venham, vamos cantar ao S enhor ! Vamos aclamar a Rocha de nossa salvação.
2 Lasst uns mit Dank vor sein Angesicht treten, / mit Lobgesängen ihm jauchzen! / (a) Ps 100:2
2 Vamos chegar diante dele com ações de graças e cantar a ele salmos de louvor.
3 Denn ein grosser Gott ist der Herr, / ein grosser König über alle Götter. / (a) Ps 96:4 5; 97:9; 135:5
3 Pois o S enhor é o grande Deus, o grande Rei acima de todos os deuses.
4 In seiner Hand sind die Tiefen der Erde, / sein auch die Gipfel der Berge. /
4 Em suas mãos estão as profundezas da terra, a ele pertencem os mais altos montes.
5 Sein ist das Meer - er hat es gemacht, / sein auch das Festland - seine Hand hat es gebildet. /
5 O mar é dele, pois ele o criou; suas mãos formaram a terra firme.
6 Ziehet ein! Lasst uns niederfallen und uns beugen, / niederknieen vor dem Herrn, der uns gemacht hat! /
6 Venham, vamos adorar e nos prostrar, vamos nos ajoelhar diante do S
7 Denn er ist unser Gott, / und wir das Volk seiner Weide / und die Schafe seiner Hand. / O dass ihr heute auf seine Stimme hörtet! / (a) Ps 100:3
7 pois ele é o nosso Deus. Somos o povo que ele pastoreia, o rebanho sob o seu cuidado. Quem dera hoje vocês ouvissem a voz do S
8 "Verhärtet euer Herz nicht wie zu Meriba, / wie am Tage von Massa in der Wüste, / (a) 2Mo 17:2 7
8 Pois ele diz: “Não endureçam o coração, como fizeram seus antepassados em Meribá, como fizeram em Massá, no deserto.
9 da mich eure Väter versuchten, / mich prüften - und sie sahen doch mein Tun! /
9 Ali eles me tentaram e me puseram à prova, apesar de terem visto tudo que fiz.
10 Vierzig Jahre hatte ich Abscheu / vor jenem Geschlechte und sprach: / Sie sind ein Volk irren Geistes - / und noch erkannten sie meine Wege nicht. / (a) 4Mo 14:34
10 Por quarenta anos estive irado com eles e disse: ‘São um povo cujo coração sempre se afasta de mim; recusam-se a andar em meus caminhos’.
11 So schwur ich denn in meinem Zorn: / Sie sollen nicht eingehen zu meiner Ruhstatt." (a) 4Mo 14:23
11 Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 95, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.