Salmos 92
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EIN Psalm, ein Lied für den Sabbattag.
1 Ó Senhor Deus, como é bom dar-te graças! Como é bom cantar hinos em tua honra, ó Altíssimo!
2 Köstlich ist es, den Herrn zu preisen, / deinem Namen, o Höchster, zu singen, / (a) Ps 147:1
2 Como é bom anunciar de manhã o teu amor e de noite, a tua fidelidade,
3 des Morgens deine Gnade zu verkünden / und deine Treue in den Nächten, /
3 com a música de uma harpa de dez cordas e ao som da
4 zur zehnsaitigen Laute und Zither, / zum rauschenden Spiel auf der Harfe. / (a) Ps 33:2
4 Ó Senhor Deus, os teus feitos poderosos me tornam feliz! Eu canto de alegria pelas coisas que fazes.
5 Denn du hast mich fröhlich gemacht, o Herr, durch dein Walten, / ich frohlocke über das Werk deiner Hände. /
5 Que grandes coisas tens feito, ó Como é difícil entender os teus pensamentos!
6 Wie gross sind deine Werke, o Herr, / wie tief sind deine Gedanken! /
6 Aqui está uma coisa que o tolo não entende, e o ignorante não pode compreender:
7 Der unvernünftige Mensch erkennt es nicht, / und der Tor begreift das nicht. /
7 os que praticam más ações crescem como a erva, e os perversos podem prosperar, porém eles serão completamente destruídos.
8 Wenn die Gottlosen sprossten wie das Gras / und alle Übeltäter blühten, / war's nicht, damit sie vertilgt würden auf immer? /
8 Pois tu, ó Senhor , estás para sempre acima de tudo e de todos.
9 Du aber, o Herr, bist der Höchste in Ewigkeit! /
9 Nós sabemos que os teus inimigos morrerão e que todos os maus serão derrotados.
10 Denn fürwahr, deine Feinde, o Herr, / ja fürwahr, deine Feinde müssen vergehen, / alle Übeltäter müssen sich zerstreuen. /
10 Tu me tens tornado forte como um touro selvagem e me tens abençoado com a felicidade.
11 Hoch erhebst du mein Horn wie das des Büffels, / übergiessest mich mit frischem Öl. / (a) Ps 23:5; 89:18 25; 112:9; 132:17; 148:14
11 Tenho visto a derrota dos meus inimigos e ouvido os gritos dos maus.
12 Mein Auge sieht seine Lust / an denen, die mir auflauern, / und meine Ohren hören mit Freude / vom Geschick der Bösewichte. / (a) Ps 54:9; 59:11; 91:8
12 Os bons florescem como as palmeiras; eles crescem como os cedros dos montes Líbanos.
13 Der Gerechte sprosst wie der Palmbaum, / wächst hoch wie die Zeder auf dem Libanon. /
13 Eles são como árvores plantadas na casa do que florescem nos pátios do Templo do nosso Deus.
14 Gepflanzt im Hause des Herrn, / sprossen sie auf in den Vorhöfen unsres Gottes. / (a) Jes 61:3
14 Na velhice, eles ainda produzem frutos; são sempre fortes e cheios de vida.
15 Noch im Alter tragen sie Frucht, / sind saftvoll und frisch, / zu verkünden, wie gerecht der Herr, / mein Fels, an dem kein Unrecht ist. (a) 5Mo 32:4
15 Isso prova que o Senhor Deus é justo, prova que ele, a minha rocha, não comete injustiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 92, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.