Salmos 69

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 VON David.
1 Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
2 Hilf mir, o Gott! / denn die Wasser gehen mir bis an die Seele. / (a) Jon 2:6
2 Nas profundezas lamacentas eu me afundo, não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
3 Ich bin versunken in tiefen Schlamm, / wo kein Grund ist; / ich bin in Wassertiefen geraten, / und die Flut schwillt über mich her. /
3 Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
4 Ich bin müde von meinem Rufen, / vertrocknet ist meine Kehle. / Meine Augen verzehren sich / im Harren auf meinen Gott. /
4 Os que sem razão me odeiam são mais do que os fios de cabelo da minha cabeça; muitos são os que me prejudicam sem motivo, muitos, os que procuram destruir-me. Sou forçado a devolver o que não roubei.
5 Derer, die mich ohne Ursache hassen, / sind mehr als der Haare auf meinem Haupte. / Zahlreich sind, die mich verderben, / die mich grundlos anfeinden; / was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten. / (a) Ps 35:19
5 Tu bem sabes como fui insensato, ó Deus; a minha culpa não te é encoberta.
6 O Gott, du weisst um meine Torheit, / und was ich verschuldet, ist dir nicht verborgen. /
6 Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
7 Lass nicht in mir zuschanden werden, / die auf dich hoffen, Herr der Heerscharen! / Lass nicht in mir beschämt werden, / die dich suchen, o Gott Israels! /
7 Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
8 Denn um deinetwillen trage ich Schande, / bedeckt Schmach mein Angesicht. / (a) Ps 44:16; Jer 15:15
8 Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
9 Fremd bin ich geworden meinen Brüdern, / ein Unbekannter den Söhnen meiner Mutter. / (a) Hio 19:13 14
9 pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, / und die Schmähungen derer, die dich schmähen, / sind auf mich gefallen. /
10 Até quando choro e jejuo, tenho que suportar zombaria;
11 Ich peinigte durch Fasten meine Seele, / und es ward mir zur Schmach. /
11 quando ponho vestes de lamento, sou motivo de piada.
12 Ich nahm das Trauergewand zum Kleide, / da ward ich ihnen zum Spottlied. /
12 Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
13 Es schwatzen von mir, die im Tore sitzen, / von mir singen die Zecher beim Saitenspiel. /
13 Mas eu, Senhor, no tempo oportuno, elevo a ti minha oração; responde-me, por teu grande amor, ó Deus, com a tua salvação infalível!
14 Ich aber bete zu dir, o Herr, / zur Zeit, da es dir wohlgefällt; / nach deiner grossen Güte erhöre mich / mit deiner treuen Hilfe! /
14 Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
15 Errette mich aus dem Schlamm, dass ich nicht versinke, / dass ich errettet werde vor meinen Hassern! / Lass nicht aus Wasserschlünden / (a) Ps 40:3
15 Não permitas que as correntezas me arrastem, nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
16 die Flut mich überströmen; / lass nicht die Tiefe mich verschlingen, / noch den Brunnen über mir sich schliessen. /
16 Responde-me, Senhor, pela bondade do teu amor; por tua grande misericórdia, volta-te para mim.
17 Erhöre mich, o Herr, nach der Güte deiner Huld; / nach deiner grossen Barmherzigkeit wende dich zu mir! /
17 Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
18 Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte, / denn mir ist bange; eilends erhöre mich! /
18 Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Nahe dich meiner Seele, erlöse sie, / um meiner Feinde willen befreie mich! /
19 Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
20 Du weisst ja meine Schmach, / und meine Widersacher kennst du alle. /
20 A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi, por consoladores, e a ninguém encontrei.
21 Die Schmach bricht mir das Herz, / unheilbar ist meine Schande und mein Schimpf; / ich harrte auf einen, der mitleidig wäre, aber da war keiner, / und auf Tröster, doch ich fand sie nicht. / (a) Kla 1:2 9
21 Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
22 Und sie gaben mir Gift zur Speise / und Essig zu trinken für meinen Durst. / (a) Mt 27:34 48; Joh 19:28 29
22 Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
23 Der Tisch vor ihnen möge zur Schlinge werden / und ihre Opfergelage zum Fallstrick. /
23 Escureçam-se os seus olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
24 Ihre Augen mögen dunkel werden, dass sie nicht sehen, / und ihre Lenden lass immerdar wanken. /
24 Despeja sobre eles a tua ira; que o teu furor ardente os alcance.
25 Schütte aus über sie deinen Grimm, / und die Glut deines Zornes erreiche sie. /
25 Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
26 Ihr Lagerplatz möge veröden, / und niemand wohne in ihren Zelten. /
26 Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
27 Denn sie verfolgen, die du geschlagen hast, / und mehren den Schmerz um deine Gefallenen. /
27 Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
28 Rechne ihnen Schuld auf Schuld zu, / und lass sie nicht kommen zu deinem Heil. /
28 Sejam eles tirados do livro da vida e não sejam incluídos no rol dos justos.
29 Sie sollen getilgt werden aus dem Buche der Lebenden, / sollen nicht aufgeschrieben werden unter die Gerechten. / (a) 2Mo 32:32 33
29 Grande é a minha aflição e a minha dor! Proteja-me, ó Deus, a tua salvação!
30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen; / deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen. /
30 Louvarei o nome de Deus com cânticos e proclamarei sua grandeza com ações de graças;
31 Ich will den Namen Gottes preisen im Liede, / will ihn hoch ehren mit Lobgesang. /
31 isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
32 Das wird dem Herrn besser gefallen als Rinder, / als Stiere mit Hörnern und Klauen. /
32 Os necessitados o verão e se alegrarão; a vocês que buscam a Deus, vida ao seu coração!
33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freuet euch! / Die ihr Gott suchet, euer Herz lebe auf! / (a) Ps 22:27
33 O Senhor ouve o pobre e não despreza o seu povo aprisionado.
34 Denn der Herr erhört die Armen, / und seine Gefangenen verachtet er nicht. /
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
35 Es lobe ihn Himmel und Erde, / das Meer und alles, was darin sich regt. /
35 pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Então o povo ali viverá e tomará posse da terra;
36 Denn Gott wird Zion helfen / und die Städte Judas aufbauen, / dass man dort Wohnung nehme und sie besitze. / Und das Geschlecht seiner Knechte wird es ererben; / die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
36 a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.