Salmos 69

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 VON David.
1 Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 Hilf mir, o Gott! / denn die Wasser gehen mir bis an die Seele. / (a) Jon 2:6
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 Ich bin versunken in tiefen Schlamm, / wo kein Grund ist; / ich bin in Wassertiefen geraten, / und die Flut schwillt über mich her. /
3 Estou cansado de clamar; a minha garganta se secou; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Ich bin müde von meinem Rufen, / vertrocknet ist meine Kehle. / Meine Augen verzehren sich / im Harren auf meinen Gott. /
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me, sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então restituí o que não furtei.
5 Derer, die mich ohne Ursache hassen, / sind mehr als der Haare auf meinem Haupte. / Zahlreich sind, die mich verderben, / die mich grundlos anfeinden; / was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten. / (a) Ps 35:19
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice; e os meus pecados não te são encobertos.
6 O Gott, du weisst um meine Torheit, / und was ich verschuldet, ist dir nicht verborgen. /
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, DEUS dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Lass nicht in mir zuschanden werden, / die auf dich hoffen, Herr der Heerscharen! / Lass nicht in mir beschämt werden, / die dich suchen, o Gott Israels! /
7 Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Denn um deinetwillen trage ich Schande, / bedeckt Schmach mein Angesicht. / (a) Ps 44:16; Jer 15:15
8 Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 Fremd bin ich geworden meinen Brüdern, / ein Unbekannter den Söhnen meiner Mutter. / (a) Hio 19:13 14
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, / und die Schmähungen derer, die dich schmähen, / sind auf mich gefallen. /
10 Quando chorei, e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
11 Ich peinigte durch Fasten meine Seele, / und es ward mir zur Schmach. /
11 Pus por vestido um saco, e me fiz um provérbio para eles.
12 Ich nahm das Trauergewand zum Kleide, / da ward ich ihnen zum Spottlied. /
12 Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; e fui o cântico dos bebedores de bebida forte.
13 Es schwatzen von mir, die im Tore sitzen, / von mir singen die Zecher beim Saitenspiel. /
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor, num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Ich aber bete zu dir, o Herr, / zur Zeit, da es dir wohlgefällt; / nach deiner grossen Güte erhöre mich / mit deiner treuen Hilfe! /
14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me odeiam, e das profundezas das águas.
15 Errette mich aus dem Schlamm, dass ich nicht versinke, / dass ich errettet werde vor meinen Hassern! / Lass nicht aus Wasserschlünden / (a) Ps 40:3
15 Não me leve a corrente das águas, e não me absorva ao profundo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 die Flut mich überströmen; / lass nicht die Tiefe mich verschlingen, / noch den Brunnen über mir sich schliessen. /
16 Ouve-me, Senhor, pois boa é a tua misericórdia. Olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 Erhöre mich, o Herr, nach der Güte deiner Huld; / nach deiner grossen Barmherzigkeit wende dich zu mir! /
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte, / denn mir ist bange; eilends erhöre mich! /
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Nahe dich meiner Seele, erlöse sie, / um meiner Feinde willen befreie mich! /
19 Bem tens conhecido a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 Du weisst ja meine Schmach, / und meine Widersacher kennst du alle. /
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Die Schmach bricht mir das Herz, / unheilbar ist meine Schande und mein Schimpf; / ich harrte auf einen, der mitleidig wäre, aber da war keiner, / und auf Tröster, doch ich fand sie nicht. / (a) Kla 1:2 9
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Und sie gaben mir Gift zur Speise / und Essig zu trinken für meinen Durst. / (a) Mt 27:34 48; Joh 19:28 29
22 Torne-se-lhes a sua mesa diante deles em laço, e a prosperidade em armadilha.
23 Der Tisch vor ihnen möge zur Schlinge werden / und ihre Opfergelage zum Fallstrick. /
23 Escureçam-se-lhes os seus olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Ihre Augen mögen dunkel werden, dass sie nicht sehen, / und ihre Lenden lass immerdar wanken. /
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Schütte aus über sie deinen Grimm, / und die Glut deines Zornes erreiche sie. /
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Ihr Lagerplatz möge veröden, / und niemand wohne in ihren Zelten. /
26 Pois perseguem àquele a quem feriste, e conversam sobre a dor daqueles a quem chagaste.
27 Denn sie verfolgen, die du geschlagen hast, / und mehren den Schmerz um deine Gefallenen. /
27 Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Rechne ihnen Schuld auf Schuld zu, / und lass sie nicht kommen zu deinem Heil. /
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não sejam inscritos com os justos.
29 Sie sollen getilgt werden aus dem Buche der Lebenden, / sollen nicht aufgeschrieben werden unter die Gerechten. / (a) 2Mo 32:32 33
29 Eu, porém, sou pobre e estou triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen; / deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen. /
30 Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Ich will den Namen Gottes preisen im Liede, / will ihn hoch ehren mit Lobgesang. /
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que boi, ou bezerro que tem chifres e unhas.
32 Das wird dem Herrn besser gefallen als Rinder, / als Stiere mit Hörnern und Klauen. /
32 Os mansos verão isto, e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freuet euch! / Die ihr Gott suchet, euer Herz lebe auf! / (a) Ps 22:27
33 Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus cativos.
34 Denn der Herr erhört die Armen, / und seine Gefangenen verachtet er nicht. /
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Es lobe ihn Himmel und Erde, / das Meer und alles, was darin sich regt. /
35 Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá; para que habitem ali e a possuam.
36 Denn Gott wird Zion helfen / und die Städte Judas aufbauen, / dass man dort Wohnung nehme und sie besitze. / Und das Geschlecht seiner Knechte wird es ererben; / die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.