Salmos 69
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 VON David.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até à alma.
2 Hilf mir, o Gott! / denn die Wasser gehen mir bis an die Seele. / (a) Jon 2:6
2 Estou atolado em profundo lamaçal, que não dá pé; estou nas profundezas das águas, e a corrente me submerge.
3 Ich bin versunken in tiefen Schlamm, / wo kein Grund ist; / ich bin in Wassertiefen geraten, / und die Flut schwillt über mich her. /
3 Estou cansado de clamar, secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Ich bin müde von meinem Rufen, / vertrocknet ist meine Kehle. / Meine Augen verzehren sich / im Harren auf meinen Gott. /
4 São mais que os cabelos de minha cabeça os que, sem razão, me odeiam; são poderosos os meus destruidores, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não furtei.
5 Derer, die mich ohne Ursache hassen, / sind mehr als der Haare auf meinem Haupte. / Zahlreich sind, die mich verderben, / die mich grundlos anfeinden; / was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten. / (a) Ps 35:19
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 O Gott, du weisst um meine Torheit, / und was ich verschuldet, ist dir nicht verborgen. /
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Lass nicht in mir zuschanden werden, / die auf dich hoffen, Herr der Heerscharen! / Lass nicht in mir beschämt werden, / die dich suchen, o Gott Israels! /
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o rosto se me encobre de vexame.
8 Denn um deinetwillen trage ich Schande, / bedeckt Schmach mein Angesicht. / (a) Ps 44:16; Jer 15:15
8 Tornei-me estranho a meus irmãos e desconhecido aos filhos de minha mãe.
9 Fremd bin ich geworden meinen Brüdern, / ein Unbekannter den Söhnen meiner Mutter. / (a) Hio 19:13 14
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as injúrias dos que te ultrajam caem sobre mim.
10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, / und die Schmähungen derer, die dich schmähen, / sind auf mich gefallen. /
10 Chorei, em jejum está a minha alma, e isso mesmo se me tornou em afrontas.
11 Ich peinigte durch Fasten meine Seele, / und es ward mir zur Schmach. /
11 Pus um pano de saco por veste e me tornei objeto de escárnio para eles.
12 Ich nahm das Trauergewand zum Kleide, / da ward ich ihnen zum Spottlied. /
12 Tagarelam sobre mim os que à porta se assentam, e sou motivo para cantigas de beberrões.
13 Es schwatzen von mir, die im Tore sitzen, / von mir singen die Zecher beim Saitenspiel. /
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça; pela tua fidelidade em socorrer,
14 Ich aber bete zu dir, o Herr, / zur Zeit, da es dir wohlgefällt; / nach deiner grossen Güte erhöre mich / mit deiner treuen Hilfe! /
14 livra-me do tremedal, para que não me afunde; seja eu salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Errette mich aus dem Schlamm, dass ich nicht versinke, / dass ich errettet werde vor meinen Hassern! / Lass nicht aus Wasserschlünden / (a) Ps 40:3
15 Não me arraste a corrente das águas, nem me trague a voragem, nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 die Flut mich überströmen; / lass nicht die Tiefe mich verschlingen, / noch den Brunnen über mir sich schliessen. /
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Erhöre mich, o Herr, nach der Güte deiner Huld; / nach deiner grossen Barmherzigkeit wende dich zu mir! /
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou atribulado; responde-me depressa.
18 Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte, / denn mir ist bange; eilends erhöre mich! /
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Nahe dich meiner Seele, erlöse sie, / um meiner Feinde willen befreie mich! /
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Du weisst ja meine Schmach, / und meine Widersacher kennst du alle. /
20 O opróbrio partiu-me o coração, e desfaleci; esperei por piedade, mas debalde; por consoladores, e não os achei.
21 Die Schmach bricht mir das Herz, / unheilbar ist meine Schande und mein Schimpf; / ich harrte auf einen, der mitleidig wäre, aber da war keiner, / und auf Tröster, doch ich fand sie nicht. / (a) Kla 1:2 9
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Und sie gaben mir Gift zur Speise / und Essig zu trinken für meinen Durst. / (a) Mt 27:34 48; Joh 19:28 29
22 Sua mesa torne-se-lhes diante deles em laço, e a prosperidade, em armadilha.
23 Der Tisch vor ihnen möge zur Schlinge werden / und ihre Opfergelage zum Fallstrick. /
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam; e faze que sempre lhes vacile o dorso.
24 Ihre Augen mögen dunkel werden, dass sie nicht sehen, / und ihre Lenden lass immerdar wanken. /
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o ardor da tua ira os alcance.
25 Schütte aus über sie deinen Grimm, / und die Glut deines Zornes erreiche sie. /
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite as suas tendas.
26 Ihr Lagerplatz möge veröden, / und niemand wohne in ihren Zelten. /
26 Pois perseguem a quem tu feriste e acrescentam dores àquele a quem golpeaste.
27 Denn sie verfolgen, die du geschlagen hast, / und mehren den Schmerz um deine Gefallenen. /
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e não gozem da tua absolvição.
28 Rechne ihnen Schuld auf Schuld zu, / und lass sie nicht kommen zu deinem Heil. /
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não tenham registro com os justos.
29 Sie sollen getilgt werden aus dem Buche der Lebenden, / sollen nicht aufgeschrieben werden unter die Gerechten. / (a) 2Mo 32:32 33
29 Quanto a mim, porém, amargurado e aflito, ponha-me o teu socorro, ó Deus, em alto refúgio.
30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen; / deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen. /
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus, exaltá-lo-ei com ações de graças.
31 Ich will den Namen Gottes preisen im Liede, / will ihn hoch ehren mit Lobgesang. /
31 Será isso muito mais agradável ao Senhor do que um boi ou um novilho com chifres e unhas.
32 Das wird dem Herrn besser gefallen als Rinder, / als Stiere mit Hörnern und Klauen. /
32 Vejam isso os aflitos e se alegrem; quanto a vós outros que buscais a Deus, que o vosso coração reviva.
33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freuet euch! / Die ihr Gott suchet, euer Herz lebe auf! / (a) Ps 22:27
33 Porque o Senhor responde aos necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Denn der Herr erhört die Armen, / und seine Gefangenen verachtet er nicht. /
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Es lobe ihn Himmel und Erde, / das Meer und alles, was darin sich regt. /
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão e hão de possuí-la.
36 Denn Gott wird Zion helfen / und die Städte Judas aufbauen, / dass man dort Wohnung nehme und sie besitze. / Und das Geschlecht seiner Knechte wird es ererben; / die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e os que lhe amam o nome nela habitarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.