Salmos 65

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EIN Psalm Davids, ein Lied.
1 O louvor te aguarda em Sião, ó Deus; os votos que te fizemos serão cumpridos.
2 Dir gebührt Lobpreis, o Gott, auf Zion, / und dir bezahle man Gelübde, /
2 Ó tu que ouves a oração, a ti virão todos os homens.
3 der du Gebete erhörst! / Zu dir kommt alles Fleisch /
3 Quando os nossos pecados pesavam sobre nós, tu mesmo fizeste propiciação por nossas transgressões.
4 um der Verschuldungen willen. / Werden uns zu mächtig unsre Sünden, / du sühnest sie. /
4 Como são felizes aqueles que escolhes e trazes a ti, para viverem nos teus átrios! Transbordamos de bênçãos da tua casa, do teu santo templo!
5 Wohl dem, den du erwählst und nahen lässest, / dass er in deinen Vorhöfen wohne! / Lass uns satt werden am Segen deines Hauses, / deines heiligen Tempels! / (a) Ps 36:9; 84:3 5
5 Tu nos respondes com temíveis feitos de justiça, ó Deus, nosso Salvador, esperança de todos os confins da terra e dos mais distantes mares.
6 Mit gewaltigen Taten antwortest du in Treuen, / du Gott unsres Heils, / du Zuversicht aller Enden der Erde / und der fernen Gestade, /
6 Tu que firmaste os montes pela tua força, pelo teu grande poder.
7 der du die Berge feststellst durch deine Kraft, / mit Macht umgürtet, /
7 Tu que acalmas o bramido dos mares, o bramido de suas ondas, e o tumulto das nações.
8 der du stillest das Brausen der Meere, / das Brausen ihrer Wellen und das Tosen der Völker - / (a) Ps 89:10
8 Tremem os habitantes das terras distantes diante das tuas maravilhas; do nascente ao poente despertas canções de alegria.
9 sodass, die da wohnen an den Enden (der Welt), / sich fürchten vor deinen Zeichen. / Du schaffst Jubel, wo der Morgen aufgeht / und wo der Abend anbricht. /
9 Cuidas da terra e a regas; fartamente a enriqueces. Os riachos de Deus transbordam para que nunca falte o trigo, pois assim ordenaste.
10 Du schaust auf das Land und schenkst ihm Überfluss, / du machst es gar reich. / Mit dem Gottesquell, der Wasser die Fülle hat, / bereitest du ihr Korn; / ja, du bereitest es zu: / (1) V. 10-14: Ps 104:10-15
10 Encharcas os seus sulcos e aplainas os seus torrões; tu a amoleces com chuvas e abençoas as suas colheitas.
11 du wässerst seine Furchen und ebnest seine Schollen; / du machst es weich durch Regenschauer / und segnest sein Gewächs. /
11 Coroas o ano com a tua bondade, e por onde passas emana fartura;
12 Du krönst das Jahr mit deiner Güte, / und deine Spuren triefen von Fett. /
12 fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
13 Es triefen die Anger der Steppe, / und mit Jubel gürten sich die Hügel; / die Berge bekleiden sich mit Herden, / und die Täler hüllen sich in Korn, / jauchzen sich zu und singen.
13 Os campos se revestem de rebanhos e os vales se cobrem de trigo; eles exultam e cantam de alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.