Provérbios 25

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AUCH dies sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, gesammelt haben.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen; / der Könige Ehre ist es, eine Sache zu ergründen. /
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Wie die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde, / so ist auch der Könige Herz unergründlich. /
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Werden die Schlacken vom Silber geschieden, / so gelingt dem Goldschmied ein Gerät: /
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 wird der Frevler beseitigt durch königlichen Spruch, / so gewinnt der Thron Bestand durch Gerechtigkeit. / (a) Spr 16:12
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Masse dir nicht Ehre an vor dem König, / und stelle dich nicht an den Platz der Grossen; /
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 denn besser, man sagt zu dir: "Komm hier herauf!" / als dass man dich vor dem Fürsten herabsetzt. / Wenn deine Augen etwas gesehen haben, / (a) Lu 14:8-10
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 bringe es nicht alsbald vor Gericht; / denn was willst du zuletzt machen, / wenn dich der andre beschämt? /
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Mache deinen Handel aus mit deinem Nächsten, / aber eines andern Geheimnis verrate nicht, /
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 damit dich nicht schmähe, wer es hört, / und nicht böse Nachrede auf dir bleibe. /
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen / ist ein Wort, geredet zur rechten Zeit. / (1) die Wiedergabe des V. ist unsicher. Andre übertragen, z.T. nach der grÜs: "Wie goldene Zieraten auf silbernen Schmuckstücken / ist ein Wort, geredet zu Zuverlässigen." (a) Spr 15:23
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Ein goldener Ring, ein kostbares Kleinod / ist ein weiser Warner dem hörenden Ohr. /
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Wie kühlender Schnee am Erntetag / ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; / er erquickt das Herz seines Herrn. /
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Wolken und Wind, und doch kein Regen - / so ist ein Mann, der mit Gaben prahlt und nie gibt. /
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Mit Langmut kann man den Fürsten bereden, / und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen. / (a) Spr 15:1; 16:14
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Findest du Honig, so iss nicht mehr, als für dich hinreicht; / sonst bekommst du ihn satt und speist ihn aus. /
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Setze nur selten den Fuss ins Haus deines Nächsten; / sonst bekommt er dich satt und hasst dich. /
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - / so ist ein Mann, der den Nächsten falsch anklagt. /
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Ein böser Zahn und ein wankender Fuss - / so ist der Treulose am Tage der Not. /
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Wie Essig, auf eine Wunde gegossen, / so wirkt, wer Lieder singt einem missmutigen Herzen. / (1) die grÜs. fügt hier noch folgenden Vers bei: "Wie die Motte am Kleid und der Wurm am Holz, / so frisst der Kummer am Herzen des Mannes."
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn, / dürstet ihn, so gib ihm zu trinken; / (a) Mt 5:44
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln, / und der Herr wird es dir vergelten. /
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Der Nordwind bringt Regen, / heimliches Geschwätz verdriessliche Gesichter. /
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Besser auf der Zinne des Daches wohnen / als mit einem zänkischen Weib im gemeinsamen Hause. / (a) Spr 21:9 19
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Kühler Trunk für eine lechzende Seele / ist gute Kunde aus fernem Lande. /
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Wie ein getrübter Quell, ein verdorbener Brunnen, / so der Fromme, der vor dem Gottlosen wankt. /
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Zuviel Honig essen ist nicht gut; / drum sei sparsam mit ehrenden Worten. /
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Wie eine Stadt mit durchbrochenem Wall / ist der Mann, der sich selbst nicht beherrscht. /
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.