Provérbios 25
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 AUCH dies sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, gesammelt haben.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen; / der Könige Ehre ist es, eine Sache zu ergründen. /
2 A glória de Deus está nas coisas encobertas; mas a honra dos reis, está em descobri-las.
3 Wie die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde, / so ist auch der Könige Herz unergründlich. /
3 Os céus, pela altura, e a terra, pela profundidade, assim o coração dos reis é insondável.
4 Werden die Schlacken vom Silber geschieden, / so gelingt dem Goldschmied ein Gerät: /
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor;
5 wird der Frevler beseitigt durch königlichen Spruch, / so gewinnt der Thron Bestand durch Gerechtigkeit. / (a) Spr 16:12
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Masse dir nicht Ehre an vor dem König, / und stelle dich nicht an den Platz der Grossen; /
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 denn besser, man sagt zu dir: "Komm hier herauf!" / als dass man dich vor dem Fürsten herabsetzt. / Wenn deine Augen etwas gesehen haben, / (a) Lu 14:8-10
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que os teus olhos já viram.
8 bringe es nicht alsbald vor Gericht; / denn was willst du zuletzt machen, / wenn dich der andre beschämt? /
8 Não te precipites em litigar, para que depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu próximo te puser em apuros.
9 Mache deinen Handel aus mit deinem Nächsten, / aber eines andern Geheimnis verrate nicht, /
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o segredo a outrem,
10 damit dich nicht schmähe, wer es hört, / und nicht böse Nachrede auf dir bleibe. /
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti.
11 Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen / ist ein Wort, geredet zur rechten Zeit. / (1) die Wiedergabe des V. ist unsicher. Andre übertragen, z.T. nach der grÜs: "Wie goldene Zieraten auf silbernen Schmuckstücken / ist ein Wort, geredet zu Zuverlässigen." (a) Spr 15:23
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Ein goldener Ring, ein kostbares Kleinod / ist ein weiser Warner dem hörenden Ohr. /
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Wie kühlender Schnee am Erntetag / ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; / er erquickt das Herz seines Herrn. /
13 Como o frio da neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque refresca a alma dos seus senhores.
14 Wolken und Wind, und doch kein Regen - / so ist ein Mann, der mit Gaben prahlt und nie gibt. /
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Mit Langmut kann man den Fürsten bereden, / und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen. / (a) Spr 15:1; 16:14
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda amolece até os ossos.
16 Findest du Honig, so iss nicht mehr, als für dich hinreicht; / sonst bekommst du ihn satt und speist ihn aus. /
16 Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Setze nur selten den Fuss ins Haus deines Nächsten; / sonst bekommt er dich satt und hasst dich. /
17 Não ponhas muito os pés na casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e passe a te odiar.
18 Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - / so ist ein Mann, der den Nächsten falsch anklagt. /
18 Martelo, espada e flecha aguda é o homem que profere falso testemunho contra o seu próximo.
19 Ein böser Zahn und ein wankender Fuss - / so ist der Treulose am Tage der Not. /
19 Como dente quebrado, e pé desconjuntado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Wie Essig, auf eine Wunde gegossen, / so wirkt, wer Lieder singt einem missmutigen Herzen. / (1) die grÜs. fügt hier noch folgenden Vers bei: "Wie die Motte am Kleid und der Wurm am Holz, / so frisst der Kummer am Herzen des Mannes."
20 O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
21 Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn, / dürstet ihn, so gib ihm zu trinken; / (a) Mt 5:44
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln, / und der Herr wird es dir vergelten. /
22 Porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça; e o Senhor to retribuirá.
23 Der Nordwind bringt Regen, / heimliches Geschwätz verdriessliche Gesichter. /
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada, a língua fingida.
24 Besser auf der Zinne des Daches wohnen / als mit einem zänkischen Weib im gemeinsamen Hause. / (a) Spr 21:9 19
24 Melhor é morar só num canto de telhado do que com a mulher briguenta numa casa ampla.
25 Kühler Trunk für eine lechzende Seele / ist gute Kunde aus fernem Lande. /
25 Como água fresca para a alma cansada, tais são as boas novas vindas da terra distante.
26 Wie ein getrübter Quell, ein verdorbener Brunnen, / so der Fromme, der vor dem Gottlosen wankt. /
26 Como fonte turvada, e manancial poluído, assim é o justo que cede diante do ímpio.
27 Zuviel Honig essen ist nicht gut; / drum sei sparsam mit ehrenden Worten. /
27 Comer mel demais não é bom; assim, a busca da própria glória não é glória.
28 Wie eine Stadt mit durchbrochenem Wall / ist der Mann, der sich selbst nicht beherrscht. /
28 Como a cidade derrubada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.