Provérbios 20
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer der Rauschtrank; / keiner, den er taumeln gemacht, wird weise. /
1 Zombeteiro é o vinho e amotinadora a cerveja: quem quer que se apegue a isto não será sábio.
2 Wie Knurren eines Jungleuen ist des Königs Drohen; / wer ihn reizt, sündigt gegen das eigne Leben. / (a) Spr 16:14; 19:12
2 O furor do rei é como um rugido de leão: aquele que o provoca, prejudica-se a si mesmo.
3 Dem Streite fernzubleiben, ist dem Mann eine Ehre; / ein jeder Tor aber bricht los. /
3 É uma glória para o homem abster-se de contendas; o tolo, porém, é o único que as procura.
4 Der Faule mag zur Herbstzeit nicht pflügen; / sucht er dann in der Ernte, so ist nichts da. /
4 Desde o outono o preguiçoso não trabalha: mendigará no tempo da colheita, mas não terá nada.
5 Ein tiefes Wasser ist das Vorhaben im Herzen des Menschen; / ein kluger Mann aber weiss es zu schöpfen. /
5 Água profunda é o conselho no íntimo do homem; o homem inteligente sabe haurir dela.
6 Manch einer heisst ein gütiger Mann; / einen getreuen Mann aber, wer findet den? /
6 Muitos homens apregoam a sua bondade, mas quem achará um homem verdadeiramente fiel?
7 Der Fromme geht unsträflich seinen Weg; / wohl seinen Kindern, die nach ihm kommen! /
7 O justo caminha na integridade; ditosos os filhos que o seguirem!
8 Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, / findet mit sichtendem Auge alles Arge heraus. /
8 O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal.
9 Wer darf sagen: "Ich habe mein Herz geläutert, / bin rein geworden von meiner Sünde"? / (a) 1Kön 8:46; Hio 14:4
9 Quem pode dizer: Meu coração está puro, estou limpo de pecado?
10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Mass, / das ist beides dem Herrn ein Greuel. / (a) Spr 11:1; 5Mo 25:13
10 Ter dois pesos e duas medidas é objeto de abominação para o Senhor.
11 Schon an des Knaben Tun lässt sich erkennen, / ob sein Charakter rein und gerade sei. /
11 O menino manifesta logo por seus atos se seu proceder será puro e reto.
12 Das hörende Ohr und das sehende Auge, / alle beide hat sie der Herr gemacht. / (a) 2Mo 4:11; Ps 94:9
12 O ouvido que ouve, o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor.
13 Liebe den Schlaf nicht, dass du nicht verarmest; / tue die Augen auf, so hast du genug zu essen. / (a) Spr 6:10 11; 19:15; 23:21
13 Não sejas amigo do sono, para que não te tornes pobre: abre os olhos e terás pão à vontade.
14 Schlecht! schlecht! sagt der Käufer; / ist er aber weg, so rühmt er sich. /
14 Mau, mau! diz o comprador. Mas se gloria ao se retirar.
15 Hat man auch Gold und Korallen die Menge, / das köstlichste Gerät sind doch verständige Lippen. / (a) Spr 3:15
15 Há ouro, há pérola em abundância; jóia rara é a boca sábia.
16 Wer für einen andern bürgt, dem nimm den Rock, / und um Fremder willen pfände ihn. / (a) Spr 6:1-5; 11:15; 17:18; 27:13
16 Toma-lhe a roupa, porque ele respondeu por outrem; exige dele um penhor em proveito dos estranhos.
17 Süss schmeckt dem Menschen erschlichenes Brot; / hinterher aber hat er den Mund voll Kies. / (a) Spr 9:17
17 Saboroso é para o homem o pão defraudado, mas depois terá a boca cheia de cascalhos.
18 Wenn man Rat einholt, haben Pläne Erfolg; / nur unter kluger Lenkung führe Krieg. / (a) Spr 24:6
18 Os projetos triunfam pelo conselho; é com prudência que deve ser dirigida a guerra.
19 Wer als Schwätzer umhergeht, plaudert Geheimnisse aus; / drum lass dich nicht ein mit dem, der viel redet. / (a) Spr 11:13
19 O mexiriqueiro trai os segredos: não te familiarizes com um falador.
20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, / dessen Leuchte erlischt in der Zeit der Finsternis. / (a) 2Mo 21:17
20 Quem amaldiçoa seu pai ou sua mãe {verá} apagar-se sua luz no meio de densas trevas.
21 Ein Erbe, das anfänglich erhastet worden, / wird hinterher ohne Segen sein. / (a) Spr 13:11; 28:20
21 Herança muito depressa adquirida no princípio não será abençoada no fim.
22 Sprich nicht: "Ich will das Böse vergelten"; / warte auf den Herrn, er wird dir helfen. / (a) Spr 24:29; 1Th 5:15
22 Não digas: Eu me vingarei! Coloca tua esperança no Senhor, ele te salvará.
23 Zweierlei Gewicht ist dem Herrn ein Greuel, / und falsche Waage ist nicht vom guten. / (a) Spr 11:1
23 Ter dois pesos é abominação para o Senhor; uma balança falsa não é coisa boa.
24 Die Schritte des Mannes lenkt der Herr; / wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen? / (a) Ps 37:23; Jer 10:23
24 O Senhor é quem dirige os passos do homem: como poderá o homem compreender seu caminho?
25 Es ist für den Menschen ein Fallstrick, unbedacht zu geloben / und erst nach dem Gelübde zu überlegen. / (a) Pre 5:1
25 É um laço dizer inconsideradamente: Consagrado! e não refletir antes de ter emitido um voto.
26 Ein weiser König worfelt die Gottlosen / und lässt das Rad (des Dreschwagens) über sie hingehen. /
26 O rei sábio joeira os ímpios, faz passar sobre eles a roda.
27 Der Odem des Menschen ist eine Leuchte des Herrn; / sie durchspäht alle Kammern des Leibes. /
27 O espírito do homem é uma lâmpada do Senhor: ela penetra os mais íntimos recantos das entranhas.
28 Güte und Treue bewahren den König, / durch Gerechtigkeit stützt er seinen Thron. / (a) Spr 16:12
28 Bondade e fidelidade montam guarda ao rei; pela justiça firma-se seu trono.
29 Der Jünglinge Zier ist ihre Kraft, / und der Schmuck der Greise das graue Haar. / (a) Spr 16:31
29 A força é o ornato dos jovens; o ornamento dos anciãos são os cabelos brancos.
30 Blutige Striemen treffen den Bösewicht / und Schläge das Innerste des Leibes. /
30 A ferida sangrenta cura o mal; também os golpes, no mais íntimo do corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.