Provérbios 20

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer der Rauschtrank; / keiner, den er taumeln gemacht, wird weise. /
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 Wie Knurren eines Jungleuen ist des Königs Drohen; / wer ihn reizt, sündigt gegen das eigne Leben. / (a) Spr 16:14; 19:12
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 Dem Streite fernzubleiben, ist dem Mann eine Ehre; / ein jeder Tor aber bricht los. /
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 Der Faule mag zur Herbstzeit nicht pflügen; / sucht er dann in der Ernte, so ist nichts da. /
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 Ein tiefes Wasser ist das Vorhaben im Herzen des Menschen; / ein kluger Mann aber weiss es zu schöpfen. /
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Manch einer heisst ein gütiger Mann; / einen getreuen Mann aber, wer findet den? /
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Der Fromme geht unsträflich seinen Weg; / wohl seinen Kindern, die nach ihm kommen! /
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, / findet mit sichtendem Auge alles Arge heraus. /
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Wer darf sagen: "Ich habe mein Herz geläutert, / bin rein geworden von meiner Sünde"? / (a) 1Kön 8:46; Hio 14:4
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Mass, / das ist beides dem Herrn ein Greuel. / (a) Spr 11:1; 5Mo 25:13
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Schon an des Knaben Tun lässt sich erkennen, / ob sein Charakter rein und gerade sei. /
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 Das hörende Ohr und das sehende Auge, / alle beide hat sie der Herr gemacht. / (a) 2Mo 4:11; Ps 94:9
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 Liebe den Schlaf nicht, dass du nicht verarmest; / tue die Augen auf, so hast du genug zu essen. / (a) Spr 6:10 11; 19:15; 23:21
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 Schlecht! schlecht! sagt der Käufer; / ist er aber weg, so rühmt er sich. /
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Hat man auch Gold und Korallen die Menge, / das köstlichste Gerät sind doch verständige Lippen. / (a) Spr 3:15
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Wer für einen andern bürgt, dem nimm den Rock, / und um Fremder willen pfände ihn. / (a) Spr 6:1-5; 11:15; 17:18; 27:13
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Süss schmeckt dem Menschen erschlichenes Brot; / hinterher aber hat er den Mund voll Kies. / (a) Spr 9:17
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 Wenn man Rat einholt, haben Pläne Erfolg; / nur unter kluger Lenkung führe Krieg. / (a) Spr 24:6
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Wer als Schwätzer umhergeht, plaudert Geheimnisse aus; / drum lass dich nicht ein mit dem, der viel redet. / (a) Spr 11:13
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, / dessen Leuchte erlischt in der Zeit der Finsternis. / (a) 2Mo 21:17
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 Ein Erbe, das anfänglich erhastet worden, / wird hinterher ohne Segen sein. / (a) Spr 13:11; 28:20
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Sprich nicht: "Ich will das Böse vergelten"; / warte auf den Herrn, er wird dir helfen. / (a) Spr 24:29; 1Th 5:15
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Zweierlei Gewicht ist dem Herrn ein Greuel, / und falsche Waage ist nicht vom guten. / (a) Spr 11:1
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 Die Schritte des Mannes lenkt der Herr; / wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen? / (a) Ps 37:23; Jer 10:23
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 Es ist für den Menschen ein Fallstrick, unbedacht zu geloben / und erst nach dem Gelübde zu überlegen. / (a) Pre 5:1
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 Ein weiser König worfelt die Gottlosen / und lässt das Rad (des Dreschwagens) über sie hingehen. /
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 Der Odem des Menschen ist eine Leuchte des Herrn; / sie durchspäht alle Kammern des Leibes. /
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 Güte und Treue bewahren den König, / durch Gerechtigkeit stützt er seinen Thron. / (a) Spr 16:12
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 Der Jünglinge Zier ist ihre Kraft, / und der Schmuck der Greise das graue Haar. / (a) Spr 16:31
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 Blutige Striemen treffen den Bösewicht / und Schläge das Innerste des Leibes. /
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.