Mateus 22
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 UND Jesus begann und redete wieder zu ihnen in Gleichnissen und sprach:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Das Reich der Himmel ist gleich einem König, der seinem Sohn die Hochzeitsfeier rüstete.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen, und sie wollten nicht kommen.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Wiederum sandte er andre Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, ich habe meine Mahlzeit bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Sie jedoch achteten nicht darauf, sondern gingen hinweg, der eine auf seinen Acker, der andre an sein Geschäft,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 die übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten sie und töteten sie. (a) Mt 23:37
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Da wurde der König zornig und sandte seine Heere aus, liess jene Mörder umbringen und ihre Stadt anzünden. (a) Mt 24:2
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Dann sagte er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren unwürdig. (a) Apg 13:46
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Darum gehet an die Kreuzungen der Strassen und ladet zur Hochzeit ein, so viele ihr findet!
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Und jene Knechte gingen hinaus auf die Strassen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal wurde voll von Gästen.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Als aber der König hineinging, um sich die Gäste zu betrachten, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleid angetan war. (a) Eph 4:24
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Und er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne ein Hochzeitskleid? Der aber verstummte.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füsse und werfet ihn hinaus in die Finsternis, die draussen ist! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. (a) Mt 8:12; Ps 112:10
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 DARAUF gingen die Pharisäer hin und beratschlagten, wie sie ihn bei einem Ausspruch fangen könnten. (a) Joh 8:6
15 — ausente —
16 Und sie sandten ihre Jünger mit den Anhängern des Herodes zu ihm, und diese sagten: Meister, wir wissen, dass du wahrhaft bist und den Weg Gottes nach der Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an. (a) Mr 3:6; Joh 3:2
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Sage uns nun: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Da aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Zeiget mir die Steuermünze! Da brachten sie ihm einen Denar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Und er sagt zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Sie antworteten: Des Kaisers. Da sagt er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist (a) Lu 23:2; Rö 13:7
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Und als sie es hörten, verwunderten sie sich, und sie verliessen ihn und gingen hinweg.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 AN jenem Tage kamen Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn: (a) Apg 23:6 8
23 — ausente —
24 Meister, Mose hat gesagt: "Wenn jemand ohne Kinder stirbt, soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen schaffen." (a) 5Mo 25:5; 1Mo 38:8
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste starb, nachdem er geheiratet hatte, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterliess er seine Frau seinem Bruder.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ebenso auch der zweite und der dritte bis zum siebenten.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Zuletzt aber von allen starb die Frau.
27 And last of all the woman also died.
28 Welchem nun von den sieben wird sie in der Auferstehung als Frau angehören? Sie haben sie ja alle gehabt.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ihr irrt, indem ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Denn in der Auferstehung heiraten sie nicht und werden nicht verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, welcher spricht:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Er ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen. (a) 2Mo 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre. (a) Mt 7:28
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 ALS aber die Pharisäer hörten, dass er den Sadduzäern den Mund gestopft hatte, versammelten sie sich (alle) an demselben Ort;
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 und einer von ihnen, ein Gesetzeskundiger, fragte ihn, um ihn zu versuchen:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Meister, welches ist das grösste Gebot im Gesetz?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken." (a) 5Mo 6:5; 10:12
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dies ist das grösste und erste Gebot.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Das zweite ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (a) 3Mo 19:18; Rö 13:9
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. (a) Rö 13:10
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 ALS aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Was dünkt euch vom Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Des David.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Er sagt zu ihnen: Wie kann ihn dann David durch den Geist "Herr" nennen, indem er sagt:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 "Der Herr sprach zu meinem Herrn: / Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich hinlege deine Feinde / unter deine Füsse"? (a) Mt 26:64; Ps 110:1; Apg 2:34; Heb 1:13
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Wenn nun David ihn "Herr" nennt, wie kann er (dann) sein Sohn sein?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten; auch wagte es von jenem Tag an niemand mehr, ihn zu fragen. (a) Mr 12:34; Lu 20:40
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.